+39
Krizux
LordLord
ghenshi
Neodrako
felipegasa
YavehCr
Tsukune
Meddenheim
Calradia19
eduvigon
Rodrigo091
raulcuevas7
srost
Damrod
Diego Alfonso
Uhtred
ATERRADOR
EduardQV
xkainx
GuillermoAlpha98
gaston112
Jarl
Pollo
Eugene16
TheWallace
Sir Centu
jaume97
Thvle
Vilsenas
lasito
Peperik
Stratosferus
maxtor07
juan1988
el Xabeo de la Cova
SirSowort99
Mikeboix
SirMetrac
Lord Saba
43 participantes
[WB] Traducción Anno Domini 1257
Calradia19- Espadachín
- Mensajes : 102
Facción : Califato de Córdoba
- Mensaje n°151
Re: [WB] Traducción Anno Domini 1257
Entonces la traducción no sirve para la última versión del mod? (gracias por tu trabajo en esta traducción pese a ello)
_________________
La verdad se abre camino con la paciencia. (El Mozárabe)
TheWallace- Huscarl
- Mensajes : 503
Facción : Reino Vaegir
- Mensaje n°152
Re: [WB] Traducción Anno Domini 1257
Sii, son unos capos chicos!
jaume97- Caballero
- Mensajes : 1206
Facción : Imperio Español
- Mensaje n°153
Re: [WB] Traducción Anno Domini 1257
Calradia19 escribió:Entonces la traducción no sirve para la última versión del mod? (gracias por tu trabajo en esta traducción pese a ello)
No es que no sirva, es que no está completa, y estropea los nombres originales de las tropas
felipegasa- Traductor
- Mensajes : 706
Facción : Huincacara
- Mensaje n°154
Re: [WB] Traducción Anno Domini 1257
Eem como dicen la traduccion lamentablemente no es para la ultima version. Por eso hay cosas en ingles, pero les digo que lo revise y estan todas las lineas en españoal peeeer como les digo lamentablemente cometi el error de no tener mi version actualizada :c
felipegasa- Traductor
- Mensajes : 706
Facción : Huincacara
- Mensaje n°156
Re: [WB] Traducción Anno Domini 1257
Bueno, de lo errores se aprende, dicen por ahí. Ahora ya instale la v. 0.97 Beta y vaya! si que tiene muchas mas cosas de las que tenía mi versión, bueno pues ahora si a trabajar en la traducción correcta. Tengan Paciencia que ya se podrá aprovechar este increíble MOD. xD Saludos a todos.
EDIT by mikeboix: Chicos necesito la opinión de ustedes. Tengo la siguiente frase, sale al principio del juego:
"Start a new game, with the lance recruitment system"
La traducción mas cercana que tengo es esta:
"Comenzad un nuevo juego, con el sistema de reclutamiento lance"
El problema es el siguiente. ¿A qué se refiere con sistema de "lance"???
me lo traduce a sistema de reclutamiento de "lanzas", y ni siquiera por contexto no se como traducirlo, mas adelante se me presentan un par de líneas que incluyen el mismo concepto de "reclutamiento por lance"..y no tengo idea como hacer eso.
Teniendo eso ya tendría completo los "game_menus"
a quien me pueda ayudar xD pease
Aquí esta el resto:
-"Recruit one lance" : Reclutad una lanza¿?
-"Recruit all of the lances.": Reclutad todas las lanzas.¿?
-"(This...that where recruited in lances.)
EDIT by mikeboix: Chicos necesito la opinión de ustedes. Tengo la siguiente frase, sale al principio del juego:
"Start a new game, with the lance recruitment system"
La traducción mas cercana que tengo es esta:
"Comenzad un nuevo juego, con el sistema de reclutamiento lance"
El problema es el siguiente. ¿A qué se refiere con sistema de "lance"???
me lo traduce a sistema de reclutamiento de "lanzas", y ni siquiera por contexto no se como traducirlo, mas adelante se me presentan un par de líneas que incluyen el mismo concepto de "reclutamiento por lance"..y no tengo idea como hacer eso.
Teniendo eso ya tendría completo los "game_menus"
a quien me pueda ayudar xD pease
Aquí esta el resto:
-"Recruit one lance" : Reclutad una lanza¿?
-"Recruit all of the lances.": Reclutad todas las lanzas.¿?
-"(This...that where recruited in lances.)
Mikeboix- Emperador
- : : wyrd bi∂ ful ārǣd
Mensajes : 14432
Facción : Imperio de Calradia
- Mensaje n°157
Re: [WB] Traducción Anno Domini 1257
Antes de nada decirte que, con todo mi dolor, te llevas 1 aviso. Revisa las normas, ya que debes saber que en este foro no se permite el doble post en menos de 24horas (escribir más de un mensaje seguido). Ya he editado tus mensajes para fusionarlos en uno solo. Para la próxima recuerda usar el botón EDITAR.
Lo de "lance recruitment" es una nueva característica implementada en la version 0.97 del mod. Por algún sitio del foro dieron una explicación muy buena hace poco de en qué consistía esto, pero no lo encuentro. Yo que tú lo dejaba sin traducir la palabra "lance", ya que, lógicamente, no se refiere a las lanzas.
Un saludo y a seguir así de bien!
Lo de "lance recruitment" es una nueva característica implementada en la version 0.97 del mod. Por algún sitio del foro dieron una explicación muy buena hace poco de en qué consistía esto, pero no lo encuentro. Yo que tú lo dejaba sin traducir la palabra "lance", ya que, lógicamente, no se refiere a las lanzas.
Un saludo y a seguir así de bien!
Última edición por Mikeboix el Lun Abr 29, 2013 10:12 pm, editado 1 vez
felipegasa- Traductor
- Mensajes : 706
Facción : Huincacara
- Mensaje n°158
Re: [WB] Traducción Anno Domini 1257
Mikeboix escribió:Antes de nada decirte que, con todo mi dolor, te llevas 1 aviso. Revisa las normas, ya que debes saber que en este foro no se permite el doble post en menos de 24horas (escribir más de un mensaje seguido). Ya he editado tus mensajes para fusionarlos en uno solo. Para la próxima recuerda usar el botón EDIT.
Lo de "lance recruitment" es una nueva característica implementada en la version 0.97 del mod. Por algún sitio del foro dieron una explicación muy buena hace poco de en qué consistía esto, pero no lo encuentro. Yo que tú lo dejaba sin traducir la palabra "lance", ya que, lógicamente, no se refiere a las lanzas.
Un saludo y a seguir así de bien!
lo siento. Lo siento no volvera a pasar.
Entonces ya tendria listo los game_menus
Neodrako- Usuario VIP
- Mensajes : 4407
Facción : Gran Polonia
- Mensaje n°159
Re: [WB] Traducción Anno Domini 1257
A mi me a pasado parecido con algunas cuestiones nuevas del mod que tradusco. cosas que en un principio na sabia traducir incluso pidiendo opinión al equipo de traductores del foro, pero con el tiempo termino descubriendo al textear.
ejemplo un cargo el castellan. esto los traductores oline no traducían. y según me comento centurión era una palabra que a dia de hoy no usamos en castellano,
pero se trata de un consejero. ese es uno de sus equivalentes,
lo mismo con algunas opciones del mod. en principio no pude darles una traducion clara. y los deje pasar. pero finalmente comprendi su función por texteos posteriores.
luego esta que hay cosas que no podemos traducir porque en castellano o no existen o suenan muy mal. esto pasa aveces con unidades militares. hay unidades que no conviene traducirles el nombre, y otra que si. ejemplo un compañero comento que no le gusto que las unidades bizantinas dejaran de usar nombres griegos.
estas cosas hay que sopesarlas. por esto las traduciones son lentas. por un lado la constante revisión del trabajo realizado y luego una comprensión del mismo. mirarlo una y otra ves y reflexionar sobre el mismo.
yo que tu y dado el caso de que hay un equipo trabajando hace tiempo en esto.
dejaba de hacerlo solo y les preguntaba si quieren ayuda extra. ahora mismo ejemplo tengo a Jarl avanzándome un poco el archivo diálogos. ese chaval siempre ayudando ^^. recordare mesionar su ayuda cuando termine la traducion .
Pues eso que siempre puedes aportar al equipo que lleva tiempo trabajando en la traducion.
ejemplo un cargo el castellan. esto los traductores oline no traducían. y según me comento centurión era una palabra que a dia de hoy no usamos en castellano,
pero se trata de un consejero. ese es uno de sus equivalentes,
lo mismo con algunas opciones del mod. en principio no pude darles una traducion clara. y los deje pasar. pero finalmente comprendi su función por texteos posteriores.
luego esta que hay cosas que no podemos traducir porque en castellano o no existen o suenan muy mal. esto pasa aveces con unidades militares. hay unidades que no conviene traducirles el nombre, y otra que si. ejemplo un compañero comento que no le gusto que las unidades bizantinas dejaran de usar nombres griegos.
estas cosas hay que sopesarlas. por esto las traduciones son lentas. por un lado la constante revisión del trabajo realizado y luego una comprensión del mismo. mirarlo una y otra ves y reflexionar sobre el mismo.
yo que tu y dado el caso de que hay un equipo trabajando hace tiempo en esto.
dejaba de hacerlo solo y les preguntaba si quieren ayuda extra. ahora mismo ejemplo tengo a Jarl avanzándome un poco el archivo diálogos. ese chaval siempre ayudando ^^. recordare mesionar su ayuda cuando termine la traducion .
Pues eso que siempre puedes aportar al equipo que lleva tiempo trabajando en la traducion.
Última edición por Neodrako el Mar Abr 30, 2013 4:28 am, editado 1 vez
_________________
Prefiero vivir un dia como lechón que 100 años como cordero
Guias de los Mount and Blade
- Spoiler:
- Soluciones a dudas y problemas.
https://www.caballerosdecalradia.net/t1373-soluciones-a-dudas-y-problemas
Guía Maestra para Mount& Blade: Todo lo que debes saber
https://www.caballerosdecalradia.net/t667-la-guia-maestra-de-mount-blade-en-construccion
Guias en general https://www.caballerosdecalradia.net/f56-guias-e-informacion
LordLord- Miliciano
- Mensajes : 3
- Mensaje n°160
Re: [WB] Traducción Anno Domini 1257
Me podriais decir donde va la carpeta "es" de la traduccion?. La meto en la carpeta modules/1257AD/languages del mod y sigue todo en ingles. Que hago mal?
Krizux- Miliciano
- Mensajes : 28
Facción : Venezuela
- Mensaje n°161
Re: [WB] Traducción Anno Domini 1257
Aleluya, Aleluya !!!!!!!!!!!!!!!!!!
Neodrako- Usuario VIP
- Mensajes : 4407
Facción : Gran Polonia
- Mensaje n°162
Re: [WB] Traducción Anno Domini 1257
LordLord escribió:Me podriais decir donde va la carpeta "es" de la traduccion?. La meto en la carpeta modules/1257AD/languages del mod y sigue todo en ingles. Que hago mal?
Mira esta respuesta de felipegasa.
felipegasa escribió:mira busca en tus documentos. En los del juego claro. Un archivo de texto. Dentro debe decir "es" . Sin comillas claro y te tomara por completo la carpeta llamada es"
Y si esa no te convence entonces borra todas las carpetas de dentro de leguajes en Modules\lenguajes,(salvo la capeta ES.
de todas formas según dicen esta traducción no esta bien y no es completa. pero si quieres aprovecharla de verdad usa uno de los 2 métodos indicados.
Y como ultima opción puedes intentar lo que comenta siempre Mike.
Mikeboix escribió: La mejor solución es romper el disco duro y taladrar la ram para un perfecto funcionamiento de la traducción.
Esto ultimo es coña ojo xd, el no dijo eso jejejeje
_________________
Prefiero vivir un dia como lechón que 100 años como cordero
Guias de los Mount and Blade
- Spoiler:
- Soluciones a dudas y problemas.
https://www.caballerosdecalradia.net/t1373-soluciones-a-dudas-y-problemas
Guía Maestra para Mount& Blade: Todo lo que debes saber
https://www.caballerosdecalradia.net/t667-la-guia-maestra-de-mount-blade-en-construccion
Guias en general https://www.caballerosdecalradia.net/f56-guias-e-informacion
jaume97- Caballero
- Mensajes : 1206
Facción : Imperio Español
- Mensaje n°163
Re: [WB] Traducción Anno Domini 1257
Pues no gastéis la bromita porque yo salí escaldado. Anécodta modo ON:
Unos se querían piratear la Play2 entonoces les hice el truco de la cinta aislante de dibujar un pirata, el niño se pasó 1 hora preguntando por la cinta por las tiendas de la ciudad XD , cuando termina me llama me dice que no va y le digo que tiene que taladrar.
Y así fue como me endeudé por primera vez
Unos se querían piratear la Play2 entonoces les hice el truco de la cinta aislante de dibujar un pirata, el niño se pasó 1 hora preguntando por la cinta por las tiendas de la ciudad XD , cuando termina me llama me dice que no va y le digo que tiene que taladrar.
Y así fue como me endeudé por primera vez
Neodrako- Usuario VIP
- Mensajes : 4407
Facción : Gran Polonia
- Mensaje n°164
Re: [WB] Traducción Anno Domini 1257
jaume97 escribió:Pues no gastéis la bromita porque yo salí escaldado. Anécodta modo ON:
Unos se querían piratear la Play2 entonoces les hice el truco de la cinta aislante de dibujar un pirata, el niño se pasó 1 hora preguntando por la cinta por las tiendas de la ciudad XD , cuando termina me llama me dice que no va y le digo que tiene que taladrar.
Y así fue como me endeudé por primera vez
Jajajaja madre mia que desastre xd.
Espero que no solo lean mi broma sino la aclaración que indico de que es coña xd
_________________
Prefiero vivir un dia como lechón que 100 años como cordero
Guias de los Mount and Blade
- Spoiler:
- Soluciones a dudas y problemas.
https://www.caballerosdecalradia.net/t1373-soluciones-a-dudas-y-problemas
Guía Maestra para Mount& Blade: Todo lo que debes saber
https://www.caballerosdecalradia.net/t667-la-guia-maestra-de-mount-blade-en-construccion
Guias en general https://www.caballerosdecalradia.net/f56-guias-e-informacion
LordLord- Miliciano
- Mensajes : 3
- Mensaje n°165
Re: [WB] Traducción Anno Domini 1257
Si hago eso que dices pone en todos los menus y en todos los sitios SRT NOT FOUND, incluso antes de iniciarlo y durante el juego tambien. No pone ni nueva campaña ni nada de eso solo lo del not found.
Neodrako- Usuario VIP
- Mensajes : 4407
Facción : Gran Polonia
- Mensaje n°166
Re: [WB] Traducción Anno Domini 1257
LordLord escribió:Si hago eso que dices pone en todos los menus y en todos los sitios SRT NOT FOUND, incluso antes de iniciarlo y durante el juego tambien. No pone ni nueva campaña ni nada de eso solo lo del not found.
Yo compañero te puse el método del forero que creo la traducion.
Y como segunda alternativa lo que ago yo, simplemente dejo la carpeta es y elimino las demás.
De todas formas ¿no comentaron que esta traducion fue hecha sin tener el juego actualizado? quizás por esto ultimo te pasa eso. las líneas de texto varian y pueden tener un resultado como el que indicas. quizás ahora hay mas líneas o no están en el mismo orden y pasa eso nose. es algo que tendría que tener el mod y mirar para poder responder como dios manda.
ahora mismo solo comento.
_________________
Prefiero vivir un dia como lechón que 100 años como cordero
Guias de los Mount and Blade
- Spoiler:
- Soluciones a dudas y problemas.
https://www.caballerosdecalradia.net/t1373-soluciones-a-dudas-y-problemas
Guía Maestra para Mount& Blade: Todo lo que debes saber
https://www.caballerosdecalradia.net/t667-la-guia-maestra-de-mount-blade-en-construccion
Guias en general https://www.caballerosdecalradia.net/f56-guias-e-informacion
blancire- Sargento a pie
- Mensajes : 356
Facción : 3/4
- Mensaje n°167
Re: [WB] Traducción Anno Domini 1257
felipegasa escribió:Bueno, de lo errores se aprende, dicen por ahí. Ahora ya instale la v. 0.97 Beta y vaya! si que tiene muchas mas cosas de las que tenía mi versión, bueno pues ahora si a trabajar en la traducción correcta. Tengan Paciencia que ya se podrá aprovechar este increíble MOD. xD Saludos a todos.
EDIT by mikeboix: Chicos necesito la opinión de ustedes. Tengo la siguiente frase, sale al principio del juego:
"Start a new game, with the lance recruitment system"
La traducción mas cercana que tengo es esta:
"Comenzad un nuevo juego, con el sistema de reclutamiento lance"
El problema es el siguiente. ¿A qué se refiere con sistema de "lance"???
me lo traduce a sistema de reclutamiento de "lanzas", y ni siquiera por contexto no se como traducirlo, mas adelante se me presentan un par de líneas que incluyen el mismo concepto de "reclutamiento por lance"..y no tengo idea como hacer eso.
Teniendo eso ya tendría completo los "game_menus"
a quien me pueda ayudar xD pease
Aquí esta el resto:
-"Recruit one lance" : Reclutad una lanza¿?
-"Recruit all of the lances.": Reclutad todas las lanzas.¿?
-"(This...that where recruited in lances.)
Creo que seria algo asi como reclutamiento de levas, se trata de un modo de reclutamiento nuevo en el que al ser señor de un pueblo, castillo o villa puedes reclutar tus propias tropas osea de tu facción.
http://forums.taleworlds.com/index.php?topic=213256.0
_________________
Traducciones de mods
La culpa no la tiene la inmigración, ni seras tu quien frene la corrupción, nunca vas a parar, el corrupto eres tu, no te rías de mi.
Solo tenemos libertad de soportar esta violencia matan la vida y por demás…, la inteligencia.
La policía es unidireccional no la disfruta toda la población, nunca vamos a ver que te hostien a ti, no te rías de mi.
La culpa no la tiene la inmigración, ni seras tu quien frene la corrupción, nunca vas a parar, el corrupto eres tu, no te rías de mi.
Solo tenemos libertad de soportar esta violencia matan la vida y por demás…, la inteligencia.
La policía es unidireccional no la disfruta toda la población, nunca vamos a ver que te hostien a ti, no te rías de mi.
Neodrako- Usuario VIP
- Mensajes : 4407
Facción : Gran Polonia
- Mensaje n°168
Ahora que lo dices
blancire escribió:felipegasa escribió:Bueno, de lo errores se aprende, dicen por ahí. Ahora ya instale la v. 0.97 Beta y vaya! si que tiene muchas mas cosas de las que tenía mi versión, bueno pues ahora si a trabajar en la traducción correcta. Tengan Paciencia que ya se podrá aprovechar este increíble MOD. xD Saludos a todos.
EDIT by mikeboix: Chicos necesito la opinión de ustedes. Tengo la siguiente frase, sale al principio del juego:
"Start a new game, with the lance recruitment system"
La traducción mas cercana que tengo es esta:
"Comenzad un nuevo juego, con el sistema de reclutamiento lance"
El problema es el siguiente. ¿A qué se refiere con sistema de "lance"???
me lo traduce a sistema de reclutamiento de "lanzas", y ni siquiera por contexto no se como traducirlo, mas adelante se me presentan un par de líneas que incluyen el mismo concepto de "reclutamiento por lance"..y no tengo idea como hacer eso.
Teniendo eso ya tendría completo los "game_menus"
a quien me pueda ayudar xD pease
Aquí esta el resto:
-"Recruit one lance" : Reclutad una lanza¿?
-"Recruit all of the lances.": Reclutad todas las lanzas.¿?
-"(This...that where recruited in lances.)
Creo que seria algo asi como reclutamiento de levas, se trata de un modo de reclutamiento nuevo en el que al ser señor de un pueblo, castillo o villa puedes reclutar tus propias tropas osea de tu facción.
http://forums.taleworlds.com/index.php?topic=213256.0
Ahora que lo dices es un nombre muy usado en la baja edad media. para referise al reclutamiento e instrucion de tropa originarias de entre las clases humildes. recordáis esa frace del rey ingles en la película braveheart, levas de Irlanda?
si su traducion seria (Reclutar leva) o (formar Leva)
Descreicion según wiki.
Para otros usos de este término, véase Leva (desambiguación).
Se conoce como leva al reclutamiento obligatorio de la población para servir en el ejército.
Bajo el reinado del rey inglés Alfredo el Grande (Wessex, 849-899), los súbditos se encontraban divididos en dos, la mitad de los granjeros en sus casas atendiendo las cosechas y la otra mitad reclutada para servir en el ejército, por lo que las tareas militares eran rotatorias entre la población.
Durante la época feudal, las levas de los campesinos eran usuales para cubrir las necesidades de hombres de armas, normalmente como zapadores, exploradores, leñadores, etc., y no como guerreros. En algunos lugares como Francia se desarrolló la institución del diezmo, por la cual los labradores pagaban anualmente un impuesto en especie o bien eran reclutados para trabajar para los señores feudales, ya fuera en labores militares o de otro tipo.
Sin embargo, ninguna de estas levas fueron de la magnitud que posteriormente se hicieron durante la Revolución francesa en Europa.
Funte: http://es.wikipedia.org/wiki/Leva
Muy acertado blancire comentarios como este son muy útiles para los traductores.
te doy 1 + rep por comentario útil a mi entender.
_________________
Prefiero vivir un dia como lechón que 100 años como cordero
Guias de los Mount and Blade
- Spoiler:
- Soluciones a dudas y problemas.
https://www.caballerosdecalradia.net/t1373-soluciones-a-dudas-y-problemas
Guía Maestra para Mount& Blade: Todo lo que debes saber
https://www.caballerosdecalradia.net/t667-la-guia-maestra-de-mount-blade-en-construccion
Guias en general https://www.caballerosdecalradia.net/f56-guias-e-informacion
felipegasa- Traductor
- Mensajes : 706
Facción : Huincacara
- Mensaje n°169
Re: [WB] Traducción Anno Domini 1257
Ahora si me quedo mucho mas claro Neodrako gracias xD.
Aclaración: La traduccion que hice, lamentablemente la hice con la versión 0.95, ahora comenze con la versión 0.97 que tiene muchas mas cosas. pero será xD
Aclaración: La traduccion que hice, lamentablemente la hice con la versión 0.95, ahora comenze con la versión 0.97 que tiene muchas mas cosas. pero será xD
Neodrako- Usuario VIP
- Mensajes : 4407
Facción : Gran Polonia
- Mensaje n°170
Re: [WB] Traducción Anno Domini 1257
felipegasa escribió:Ahora si me quedo mucho mas claro Neodrako gracias xD.
¿Eso quiere decir que te deje con mas dudas de las que tenias antes?
Si es asi perdón solo es un apunte del compañero un poco adornado por mi pero no tiene que ir a misa, osea si no resulta coherente a seguir investigando,
Sorry
_________________
Prefiero vivir un dia como lechón que 100 años como cordero
Guias de los Mount and Blade
- Spoiler:
- Soluciones a dudas y problemas.
https://www.caballerosdecalradia.net/t1373-soluciones-a-dudas-y-problemas
Guía Maestra para Mount& Blade: Todo lo que debes saber
https://www.caballerosdecalradia.net/t667-la-guia-maestra-de-mount-blade-en-construccion
Guias en general https://www.caballerosdecalradia.net/f56-guias-e-informacion
LordLord- Miliciano
- Mensajes : 3
- Mensaje n°171
Re: [WB] Traducción Anno Domini 1257
Lo de borrar todas las carpetas y dejar la de la traduccion tambien lo hago y nada, sigue totalmente en ingles, repito que esto lo hago en la carpeta languages del mod, que supongo que es donde ira. Me e ido a mis documentos y en el archivo de languages lo e modificado en es, y me sigue dando errores por todos lados. Tengo el mod actualizado a la ultima version que aparecia en nexus. Es por esto ke tengo tantos problemas para traducirlo?. La traduccion del native va como la seda pero con este no hay manera.
Neodrako- Usuario VIP
- Mensajes : 4407
Facción : Gran Polonia
- Mensaje n°172
asi es
LordLord escribió:Lo de borrar todas las carpetas y dejar la de la traduccion tambien lo hago y nada, sigue totalmente en ingles, repito que esto lo hago en la carpeta languages del mod, que supongo que es donde ira. Me e ido a mis documentos y en el archivo de languages lo e modificado en es, y me sigue dando errores por todos lados. Tengo el mod actualizado a la ultima version que aparecia en nexus. Es por esto ke tengo tantos problemas para traducirlo?. La traduccion del native va como la seda pero con este no hay manera.
Asi es.
Y no es tu culpa ni mucho menos, fue un error que cometio el traductor, error despiste o las 2 cosas. este compañero realizo un trabajo de muy buena fe. pero lo realizo teniendo el juego sin actualizar. y claro la mayoría lo teneis actualizado. y según creo entender ahora los textos no cuadra, entiendo que quizás hay mas líneas que antes y entonces el orden de estas es diferente al que era anteriormente. entonces no cuadran.
y el juego no tedeja de mandar mensajes de error.
pero tranquilo hay un equipo trabajando en esto desde ya hace tiempo y estoy completamente seguro de que su versión será la definitiva. esta gente que comento no es para nada novata en el tema de traduciones y nos brindaran en primicia una versión 100x100 en español y actualizada. y no hablamos de gente desconocidad de un grupo cerrado al publico que tedeja siempre con un ? de terminaran? o les falta mucho?
son usuarios activos de esta comunidad que sin duda nos informaran de sus avances.
alfrente de estos esta centurión.
imagino que te ilusionaste con esta traducion pero esto pasa. pronto llegara la nueva ^^
_________________
Prefiero vivir un dia como lechón que 100 años como cordero
Guias de los Mount and Blade
- Spoiler:
- Soluciones a dudas y problemas.
https://www.caballerosdecalradia.net/t1373-soluciones-a-dudas-y-problemas
Guía Maestra para Mount& Blade: Todo lo que debes saber
https://www.caballerosdecalradia.net/t667-la-guia-maestra-de-mount-blade-en-construccion
Guias en general https://www.caballerosdecalradia.net/f56-guias-e-informacion
felipegasa- Traductor
- Mensajes : 706
Facción : Huincacara
- Mensaje n°173
Re: [WB] Traducción Anno Domini 1257
Neodrako. Al contrario me quedo mas claro que y te lo agradesco.
LordLord:
Ahora en cuanto a la traduccion en simples palabras no sirve para la ultima version. Y si quieres traducir solo lo que brinda la traduccion de la version 0.95 que es la que subi. Asegurate de cuando abras el juego en la configuracion tengas el mismo idioma con archivo "lenguaje" que tienes donde esta instalado el juego.
Aparte los archivos en español debes tenerlos en la carpeta con el idioma que configuraste en el archivo y el arranque del juego.
Espero me entiendas y si no te explico de nuevo xD
saludos a todos xD
LordLord:
Ahora en cuanto a la traduccion en simples palabras no sirve para la ultima version. Y si quieres traducir solo lo que brinda la traduccion de la version 0.95 que es la que subi. Asegurate de cuando abras el juego en la configuracion tengas el mismo idioma con archivo "lenguaje" que tienes donde esta instalado el juego.
Aparte los archivos en español debes tenerlos en la carpeta con el idioma que configuraste en el archivo y el arranque del juego.
Espero me entiendas y si no te explico de nuevo xD
saludos a todos xD
Neodrako- Usuario VIP
- Mensajes : 4407
Facción : Gran Polonia
- Mensaje n°174
Re: [WB] Traducción Anno Domini 1257
En ese caso me alegro Filipegaza, pero es blancire quien aporta el dato crucial y despierta en mi un recuerdo de lector y me dije oye tu ya liste alguna vez sobre eso que comenta blancire.
Y para asegurame de que una leva era lo que yo creía lo mire en wiki. el equivalente anglo de esto es simplemente lanza y su prual lanzas.
Que es el arma mas común de las levas. porque era una tropa varata y las lazas son un arma de coste inferior al de las espadas además de cumplir muy bien.
Pero eso que se trata de reclutar leva formar levas
Y para asegurame de que una leva era lo que yo creía lo mire en wiki. el equivalente anglo de esto es simplemente lanza y su prual lanzas.
Que es el arma mas común de las levas. porque era una tropa varata y las lazas son un arma de coste inferior al de las espadas además de cumplir muy bien.
Pero eso que se trata de reclutar leva formar levas
Última edición por Neodrako el Miér Mayo 01, 2013 6:49 am, editado 1 vez
_________________
Prefiero vivir un dia como lechón que 100 años como cordero
Guias de los Mount and Blade
- Spoiler:
- Soluciones a dudas y problemas.
https://www.caballerosdecalradia.net/t1373-soluciones-a-dudas-y-problemas
Guía Maestra para Mount& Blade: Todo lo que debes saber
https://www.caballerosdecalradia.net/t667-la-guia-maestra-de-mount-blade-en-construccion
Guias en general https://www.caballerosdecalradia.net/f56-guias-e-informacion
felipegasa- Traductor
- Mensajes : 706
Facción : Huincacara
- Mensaje n°175
Re: [WB] Traducción Anno Domini 1257
Neodrako escribió:En ese caso me alegro Filipegaza, pero es blancire quien aporta el dato crucial y despierta en mi un recuerdo de lector y me dije oye tu ya liste alguna vez sobre eso que comenta blancire.
Y para asegurame de que una leva era lo que yo creía lo mire en wiki. el equivalente anglo de esto es simplemente lanza y su prual lanzas.
Que es el arma mas común de las levas. porque era una tropa varata y las lazas son un arma de coste inferior al de las espadas además de cumplir muy bien.
muchas gracias de verdad c: