por Valan Vie Mayo 17, 2013 9:52 am
Mmm no estoy muy seguro de algunas cosas pero intentaré responderte.
Neodrako escribió:yo también tengo una duda.
que ago con esto?
Cliathaire Infantry
que es esto Cliathaire
lo dejo asi? Infantería Cliathaire o Cliathaire tiene traducion? esque de verda me paree un nombre propio sin traducción castellana pero prefiero preguntar.
lo mismo me pasa con Kern algunas tropas incluyen eso. y ni idea de que es. estoy por omitirlo.
Yo diría que esa infantería es irlandesa (ahora no tengo el juego a mano por lo que si alguien lo puede confirmar estaría de maravilla). Ese tipo de nombres propios lo dejaria intactos ya que no creo que tenga una traducción a nuestro idioma.
Lo mismo pasa con Kern. Ese es el nombre concreto de un tipo de infantería ligera gaélica, así que eso habría que dejarlo tal y como está. (http://en.wikipedia.org/wiki/Kern_(soldier))
Neodrako escribió:Arquero Musulman árabe del oeste plebeyo con armadura. esto lo puedo reconfigurar buscando que suene mejor pero es un nombre enorme además de que en el árbol suele encontrarse su evolución que añade Experimentado y Veterano.
Finalmente lo dejo asi Arquero Plebeyo del Oeste Arabe, esque dudo que nombres tan grandes gusten en castellano. un árabe de esa época fijo es musulman nose asi lo veo yo. aveces omito el oeste según vea . arabia esta al este nose porque poner oeste jejejeje yo flipo xd.
Como dices en aquella época un árabe sería un musulmán el 95% de las veces. Mi sugerencia sería dejarlo como Arquero Árabe Occidental y luego todas sus variantes. Lo de occidental puede ser para definir tropas del área de Túnez, ya que esas áreas también estaban ocupadas por árabes (por lo general nobles)
Neodrako escribió:
Otra aquí
Paroikos Anatolikon † es algo de la región turca de Anatolia pero solo se eso.
Paroikos es campesino y Anatolikon creo que se refiere simplemente a Anatolia
Neodrako escribió:También esta Polites Anatolikon †
Siguiendo esta lógica, imagino que Polites se referirá a Polis (ciudad o urbe) por lo que serán tropas urbanas.
De todos modos no sé si este tipo de términos es mejor no traducirlos ya que son nombres originales en idioma nativo de la región y eso siempre queda más romántico, al menos para mí