PiojoPOD escribió:Venga, que nosotros simplemente traducíamos lo que decía, sin tener ninguna idea del contexto A mi también me pareció medio abrupto cuando lo jugué, pero bueno, que no podemos hacer magia Si el resto del equipo está de acuerdo, en la traducción de la nueva versión lo podemos corregir, para que quede más sutil. Gracias por la critica constructiva!
No había caído en lo del contexto, aunque me imaginaba que os había pasado algo parecido. ¿Entonces la versión inglesa tendrá el mismo fallo o ellos lo entienden de otra manera?
PiojoPOD escribió:También quise arreglar los nombres de las tropas del reino del jugador... Por ejemplo, mi reino se llama "Principado de Mercia" (Sí, así se llama en mi partida, soy re original ), y mis tropas son "Mercia recluta", "Mercia Caballero noble" "Mercia ballestero", y no me gusta... pero en los archivos de la traducción no se puede arreglar
Si, la verdad que eso también me había chocado “la Orden del Temple recluta” (yo también tengo el gran don de la originalidad e imaginación… ).
Esto igual se puede camuflar eliminado el determinante “de” a los prefijos de los reinos, sultanatos, etc., y en el mensaje que avisa de ello se recomiende nombrar a tu reino por su adjetivo, demónimo o gentilico (no sé cómo llamarlo). Por ejemplo Reino Lombardo, para que quede “Lombardo Recluta” en vez de Reino de Lombardia “Lombardia recluta” o Reino de la Lombardia “la Lombardia Recluta”.