Algunas son generales:
Me he fijado que no hay "ñ" en las traducciones pero no se si eso debe ser así o no.
El autor del mod siempre escribe Florines con mayúsculas, pero yo siempre he visto denares con minúsculas. Deberíamos acordar como lo vamos a dejar nosotros.
En cuanto a lo concreto:
qstr_Archduchy_of_{s7}|Ducado de {s7} ??? No debería ser "Archiducado"?
qstr_{s3}_of_{s4}_wishes_|{s3} of {s4} desea seleccionar un nuevo marshall e invita a sus vasallos a un concilio. {s1} y {s2} son los candidatos favoritos. ??? Así es como estaba la traducción, cambiaré "marshall" por "mariscal" pero al principio, donde pone "(s3) of (s4)", no tengo claro de que va el marcador s4 a la hora de poner "de" o "del"... quizá sea una pregunta tonta
qstr_Settlements_owned_by|Ciudadanos bajo tu orden: {reg0} ??? Asentamientos bajo tu orden: {reg0} ??? U otra cosa?
qstr_Colony_import_lines:|Rutas de importación colonial: ??? Al no haber jugado al mod, hay cosas que pueden tener varias traducciones.
qstr_You_is_given_the_Kin|You is given the King's Purse. ??? "Purse" se debería traducir como bolsa o monedero o más figurativamente como tesoro o riqueza?
qstr_New_total_debts_to_n|Nuevo total de deudas a la nobleza: ??? "a la nobleza" o "de la nobleza"?
qstr_{s1}^HP:_{reg0}|{s1}^HP: {reg0} ??? De verdad que no se que es "HP" :S
qstr_{s2}{reg0?Its_villag|{s2}{reg0?Its villages are:Its village is} {s8}.^ ??? Este marcador hay que traducirlo o no? (el anterior traductor lo hizo...)
qstr_+3_to_piety|+3 to piety ??? piedad o devoción, que preferís?