Es un término que prácticamente es muy conocido por todos y además le añadiría un toque exótico a las tropas (que no todas sean una traducción literal de lo más parecido que tengamos en nuestro vocabulario).
+79
Raddycal
teuton
krollling
reykanalla
gabo97
Riwean
ElNano
christiannewyork
Lautarodps
comebalas
duque de swadia
tonielpro7
Christianicus
FernandoXdd
buggman
Lonchadepavo
GeranX18
Daniel98
RedTerry
raulandresJD
blancire
christianseguel
Fido8
rasters80
kiusack
jseñororcuro
dragondar160
HoJu
YaKraLL
Godofredus88
Dunedain87
fede1998
Tryce
eduardhorror
Theseus
jorfgm
mr_zius
viriat007
nick669
Gerik
flaviox1997
Jarl
Jhosep
AngelJavier
Drogor
axel
llerman
maxtor07
Walter95
Quetzalwarrior
koliano98
GuerreroJuarenzeGames
Neumonioso
agustin 1234
Prodigy
RaulJuegaxD
telkoyonki
Dudekhan
Hitlands Silver Sword
Firefrost
El Barón
General Sergi Tercio
Napobona
kike25
dermat
Zukhov
Diablo98
Wulfrick
Neodrako
archi
Lord_Eddard_Stark
darkeduardom
TheDarkGuardian
Sir Centu
Mikeboix
PiojoPOD
TheWallace
Rumeu
Rogday
83 participantes
[WB][SP] Hilo del proceso de traducción de Nova Aetas al español
Sir Centu- Sir Centu
- : : Peer forward with your head high
Mensajes : 4602
Facción : Corte Real de Boletaria
Estoy con Mike, Berserker.
Es un término que prácticamente es muy conocido por todos y además le añadiría un toque exótico a las tropas (que no todas sean una traducción literal de lo más parecido que tengamos en nuestro vocabulario).
Es un término que prácticamente es muy conocido por todos y además le añadiría un toque exótico a las tropas (que no todas sean una traducción literal de lo más parecido que tengamos en nuestro vocabulario).
_________________
Dunedain87- Miliciano
- Mensajes : 41
perfecto corrijo a berserker entonces
gracias
gracias
RedTerry- Espadachín
- Mensajes : 121
Facción : Sarraníes
RedTerry escribió:Estaba recuperando una traducción de la 1.2 y me han surgido bastantes dudas.
- Spoiler:
En general:
La ñ se pone en las traducciones o no?
En cuanto a lo concreto:
qstr_Archduchy_of_{s7}|Ducado de {s7} ??? No debería ser "Archiducado"?
qstr_Colony_import_lines:|Rutas de importación colonial: ??? Al no haber jugado al mod, hay cosas que pueden tener varias traducciones.
qstr_You_is_given_the_Kin|You is given the King's Purse. ??? "Purse" se debería traducir como bolsa o monedero o más figurativamente como tesoro o riqueza?
qstr_New_total_debts_to_n|Nuevo total de deudas a la nobleza: ??? "a la nobleza" o "de la nobleza"?
qstr_+3_to_piety|+3 to piety ??? piedad o devoción, que preferís?
Por ahora eso es todo, gracias por la ayuda!!
Seguiría necesitando unas cuantas segundas opiniones, por favor
Aunque lo que ha comentado Piojo ayuda bastante, estoy totalmente de acuerdo en que lo traduzcamos como "florines" y entre HP (Hit Points) y Vida, estoy más de acuerdo con la segunda, pero lo que más os guste.
_________________
YaKraLL- Miliciano
- Mensajes : 3
buenas quisiera ayudar a traducir nova aetas, mi nivel de ingles es bastante alto y mi nombre de usuario de bitbucket es YaKraLL
RedTerry- Espadachín
- Mensajes : 121
Facción : Sarraníes
El número de traductores es limitado por bitbucket, pero si hay espacio eres bienvenido
_________________
HoJu- Hombre de armas
- Mensajes : 931
Settlements lo traduciría por asentamientos o poblaciones, no establecimientos.RedTerry escribió:RedTerry escribió:Estaba recuperando una traducción de la 1.2 y me han surgido bastantes dudas.
- Spoiler:
En general:
La ñ se pone en las traducciones o no?
En cuanto a lo concreto:
qstr_Archduchy_of_{s7}|Ducado de {s7} ??? No debería ser "Archiducado"?
qstr_Colony_import_lines:|Rutas de importación colonial: ??? Al no haber jugado al mod, hay cosas que pueden tener varias traducciones.
qstr_You_is_given_the_Kin|You is given the King's Purse. ??? "Purse" se debería traducir como bolsa o monedero o más figurativamente como tesoro o riqueza?
qstr_New_total_debts_to_n|Nuevo total de deudas a la nobleza: ??? "a la nobleza" o "de la nobleza"?
qstr_+3_to_piety|+3 to piety ??? piedad o devoción, que preferís?
Por ahora eso es todo, gracias por la ayuda!!
Seguiría necesitando unas cuantas segundas opiniones, por favor
Aunque lo que ha comentado Piojo ayuda bastante, estoy totalmente de acuerdo en que lo traduzcamos como "florines" y entre HP (Hit Points) y Vida, estoy más de acuerdo con la segunda, pero lo que más os guste.
Lo de king's purse, sin mas contexto no sabría decir a que se refiere, a ver si alguien que haya jugado lo sabe.
_________________
Los papeles perdidos de Rafael de Llanza y Valls - - Un AAR de L'AIGLE
Traducción de L'Aigle (actualizada a la versión 1.4)
Traducción alternativa de Blood & Gold: Catibbean!
YaKraLL- Miliciano
- Mensajes : 3
HoJu escribió:Settlements lo traduciría por asentamientos o poblaciones, no establecimientos.RedTerry escribió:RedTerry escribió:Estaba recuperando una traducción de la 1.2 y me han surgido bastantes dudas.
- Spoiler:
En general:
La ñ se pone en las traducciones o no?
En cuanto a lo concreto:
qstr_Archduchy_of_{s7}|Ducado de {s7} ??? No debería ser "Archiducado"?
qstr_Colony_import_lines:|Rutas de importación colonial: ??? Al no haber jugado al mod, hay cosas que pueden tener varias traducciones.
qstr_You_is_given_the_Kin|You is given the King's Purse. ??? "Purse" se debería traducir como bolsa o monedero o más figurativamente como tesoro o riqueza?
qstr_New_total_debts_to_n|Nuevo total de deudas a la nobleza: ??? "a la nobleza" o "de la nobleza"?
qstr_+3_to_piety|+3 to piety ??? piedad o devoción, que preferís?
Por ahora eso es todo, gracias por la ayuda!!
Seguiría necesitando unas cuantas segundas opiniones, por favor
Aunque lo que ha comentado Piojo ayuda bastante, estoy totalmente de acuerdo en que lo traduzcamos como "florines" y entre HP (Hit Points) y Vida, estoy más de acuerdo con la segunda, pero lo que más os guste.
Lo de king's purse, sin mas contexto no sabría decir a que se refiere, a ver si alguien que haya jugado lo sabe.
purse es monedero, hace referencia al dinero que cuenta el rey de sus propios fondos, separados del arca del reino
RedTerry- Espadachín
- Mensajes : 121
Facción : Sarraníes
YaKraLL escribió:purse es monedero, hace referencia al dinero que cuenta el rey de sus propios fondos, separados del arca del reino
Si es así, no acabo de entender del todo la frase entera:
You is given the King's Purse. = Estáis recibiendo el monedero real (no lo creo) ó Os ha dado el monedero real ó Os han dado la contabilidad de las cuentas de la casa real (ya estoy en fase de aplicar la creatividad a saco xD)
Otra cosa más, un NPC repite varias veces fellow companion y hasta ahora siempre lo he traducido como camarada. Vosotros como lo haríais?
_________________
PiojoPOD- Huscarl
- : : Justicia social
Mensajes : 723
Dunedain87 escribió:perfecto corrijo a berserker entonces
gracias
Juro que te había dicho que troops estaba en un 90% traducido, que te fijes del archivo traducido, por su servidor, y te ayudes de ahí. Gil. (?)
YaKraLL- Miliciano
- Mensajes : 3
RedTerry escribió:YaKraLL escribió:purse es monedero, hace referencia al dinero que cuenta el rey de sus propios fondos, separados del arca del reino
Si es así, no acabo de entender del todo la frase entera:
You is given the King's Purse. = Estáis recibiendo el monedero real (no lo creo) ó Os ha dado el monedero real ó Os han dado la contabilidad de las cuentas de la casa real (ya estoy en fase de aplicar la creatividad a saco xD)
Otra cosa más, un NPC repite varias veces fellow companion y hasta ahora siempre lo he traducido como camarada. Vosotros como lo haríais?
lo mas probable es que quintillius se equivoco y puso "is" en vez de "are" deberia ser "you are given the king's purse", cuando te convierten en rey te lo "dan" que en realidad es solo para separar tu dinero del dinero del reino
RedTerry- Espadachín
- Mensajes : 121
Facción : Sarraníes
He encontrado unas faltas de coherencia en los diálogos de los NPC, lo digo por si alguien tiene contacto con Quintillius y se lo quiere hacer saber por si le interesa modificarlo en un futuro:
Por cierto, ya he acabado con los textos de los NPC!!!!!!
Estaba a punto de echar espuma por la boca... casi muero de aburrimiento
- Spoiler:
- La cosa va de que ha cambiado a Baheshtur por Aeric el Navegante (un nórdico) y lo ha cambiado casi todo, pero no todo, aunque yo he intentado apañarlo en español.
str_npc5_kingsupport_objection|{playername} -- I overhead what you told Jejayra. But I wonder -- if the lords who live from farming, and the merchants who earn from trade, are allowed to determine what taxes will be leveed, then who will be taxed? Those who live from flocks, of course -- my people, the people of the nord. I would have nothing to do with these councils -- all free men should be one, under the king, and that is the end of it.
str_npc9_kingsupport_objection|{Sir/Madame} -- it is with great regret that I have learned that you have told Aeric the Navigator to let his people know that you will allow them to lead their flocks over the lands of their betters. I hope that I am mistaken about this, sir. The money we demand is but small compensation for the damage they cause to our flocks and the pollution of our water sources. My {lord/lady}, if your future kingdom is to be some nomads' paradise, then I for one do not look forward to it.
str_npc5_turn_against|{playername} Bahadur! I took your salt, and was well rewarded for it! However, I will remind you of an old truth -- that while a Khergit may be an ardent follower, and a devoted friend, he will never be your slave.... Anyway, today I come against you with my sword raised. But I hope that one day we raise a glass together, to a friendship renewed.
Por cierto, ya he acabado con los textos de los NPC!!!!!!
Estaba a punto de echar espuma por la boca... casi muero de aburrimiento
_________________
HoJu- Hombre de armas
- Mensajes : 931
En ese caso la palabra más correcta en español sería peculio o patrimonio, y en vez de real yo pondría del rey, para recalcar que es la fortuna privada del rey y no del reino.YaKraLL escribió:RedTerry escribió:YaKraLL escribió:purse es monedero, hace referencia al dinero que cuenta el rey de sus propios fondos, separados del arca del reino
Si es así, no acabo de entender del todo la frase entera:
You is given the King's Purse. = Estáis recibiendo el monedero real (no lo creo) ó Os ha dado el monedero real ó Os han dado la contabilidad de las cuentas de la casa real (ya estoy en fase de aplicar la creatividad a saco xD)
Otra cosa más, un NPC repite varias veces fellow companion y hasta ahora siempre lo he traducido como camarada. Vosotros como lo haríais?
lo mas probable es que quintillius se equivoco y puso "is" en vez de "are" deberia ser "you are given the king's purse", cuando te convierten en rey te lo "dan" que en realidad es solo para separar tu dinero del dinero del reino
_________________
Los papeles perdidos de Rafael de Llanza y Valls - - Un AAR de L'AIGLE
Traducción de L'Aigle (actualizada a la versión 1.4)
Traducción alternativa de Blood & Gold: Catibbean!
Dunedain87- Miliciano
- Mensajes : 41
chicos, otra duda por acá
trp_slave_crusher|Slave Crusher{***}
como recomiendan ponerle? yo pensé en asesino de esclavos o algo asi
trp_slave_crusher|Slave Crusher{***}
como recomiendan ponerle? yo pensé en asesino de esclavos o algo asi
dragondar160- Miliciano
- Mensajes : 43
- Mensaje n°364
traducción!
Me gustaría saber como va el avance de la traducción aun esta en pie? Espero que lo terminen pronto!
Dunedain87- Miliciano
- Mensajes : 41
por mi parte sigo traduciendo lo que me han designado asi que puedo decir que todo va viento en popa amigo =)
jseñororcuro- Miliciano
- Mensajes : 5
Facción : Swadia o Sarrani
Hola chicos gracias por estar a tope con este proyecto mis aplausos. ¡En que fecha creen que podría estar terminada? Seguí así y gracias por el esfuerzo.
PiojoPOD- Huscarl
- : : Justicia social
Mensajes : 723
Chicos, lamento mi inactividad, algunos temas con el estudio Pero este finde arranco con todo... Yakrall, veo que dominas bastante bien el inglés, si te comprometés, sos bienvenido!
Theseus- Espadachín
- Mensajes : 336
Facción : Perisno-Nova Aetas-Viking Conquest
RedTerry escribió:Otra cosa más, un NPC repite varias veces fellow companion y hasta ahora siempre lo he traducido como camarada. Vosotros como lo haríais?
Al final por culpa de exámenes no he podido participar realmente en la traducción, pero por responder a tu pregunta, el término camarada me parece que sería un tanto anacrónico para la época del mod, tal vez un simple "compañero" podría valer (por ejemplo si se le aplica la connotación de los hetairoi), compinche sería otra posibilidad aunque casi parece algo negativo, y hasta casi valdría el término "hermano" que podemos utilizar en castellano para designar a una amistad fuerte, pero vamos que no hay que ser quisquillosos y menos los que no traducimos, que bastante curro tenéis ya, al fin y al cabo con "camarada" se entiende el contexto
_________________
kiusack- Miliciano
- Mensajes : 6
sois os mejores entro cada dia aver si me sorprenden con la traduccion ya terminada animos y muchas gracias de verdad a todos por volcarse en este proyecto k ganas de jugarlo en español ya jeje
Dunedain87- Miliciano
- Mensajes : 41
paso a comentar que ya esta terminado el archivo troops por mi parte, falta menos.
Drogor- Miliciano
- Mensajes : 55
Facción : Estados Crusados - Imperio Romano de Nicea
¡Vamos qué se puede!, con fuerza
Tryce- Espadachín
- Mensajes : 308
Es una buena noticia, haganlo con calma, nadie los estan presionando... bueno quizas la mitad de los posteadores pero quien los cuenta? xD
RedTerry- Espadachín
- Mensajes : 121
Facción : Sarraníes
Theseus escribió:RedTerry escribió:Otra cosa más, un NPC repite varias veces fellow companion y hasta ahora siempre lo he traducido como camarada. Vosotros como lo haríais?
Al final por culpa de exámenes no he podido participar realmente en la traducción, pero por responder a tu pregunta, el término camarada me parece que sería un tanto anacrónico para la época del mod, tal vez un simple "compañero" podría valer (por ejemplo si se le aplica la connotación de los hetairoi), compinche sería otra posibilidad aunque casi parece algo negativo, y hasta casi valdría el término "hermano" que podemos utilizar en castellano para designar a una amistad fuerte, pero vamos que no hay que ser quisquillosos y menos los que no traducimos, que bastante curro tenéis ya, al fin y al cabo con "camarada" se entiende el contexto
A mi me pasa lo mismo con el término "camarada", es algo que se relaciona con la revolución rusa y por lo tanto parece muy anacrónico (aunque la wikipedia dice que el término proviene del siglo XVI y que se popularizó en las guerras de Flandes). Pero no se me ocurre otro sinónimo que funcione como seña de identidad para el personaje en cuestión...
El caso es que lo dejé en camarada porque ya fue traducido así, en su momento, para la traducción oficial del Native.
_________________
dragondar160- Miliciano
- Mensajes : 43
- Mensaje n°374
Hola
entonces la traduccion sigue en pie? alguna fecha en especial para el termino de ella ? Me gustaria aprender a como traducir o si puedo ayudar en algo haganlo saber , tengo algun tiempo disponible luego de mi trabajo y a lo mejor puedo terminar siendo un aportador.Saludos a todos compañeros!
PiojoPOD- Huscarl
- : : Justicia social
Mensajes : 723
En pie, obvio que está.
Fecha? Pues ahí se complica más, si te digo te miento. A decir verdad, esta traducción me llevo mas de lo esperado jajaja Desde Septiembre si no me equivoco...
Si te ofreces, la ayuda siempre es bienvenida! Si te comprometes a ayudar, puedes participar
Fecha? Pues ahí se complica más, si te digo te miento. A decir verdad, esta traducción me llevo mas de lo esperado jajaja Desde Septiembre si no me equivoco...
Si te ofreces, la ayuda siempre es bienvenida! Si te comprometes a ayudar, puedes participar
Contenido patrocinado