+79
Raddycal
teuton
krollling
reykanalla
gabo97
Riwean
ElNano
christiannewyork
Lautarodps
comebalas
duque de swadia
tonielpro7
Christianicus
FernandoXdd
buggman
Lonchadepavo
GeranX18
Daniel98
RedTerry
raulandresJD
blancire
christianseguel
Fido8
rasters80
kiusack
jseñororcuro
dragondar160
HoJu
YaKraLL
Godofredus88
Dunedain87
fede1998
Tryce
eduardhorror
Theseus
jorfgm
mr_zius
viriat007
nick669
Gerik
flaviox1997
Jarl
Jhosep
AngelJavier
Drogor
axel
llerman
maxtor07
Walter95
Quetzalwarrior
koliano98
GuerreroJuarenzeGames
Neumonioso
agustin 1234
Prodigy
RaulJuegaxD
telkoyonki
Dudekhan
Hitlands Silver Sword
Firefrost
El Barón
General Sergi Tercio
Napobona
kike25
dermat
Zukhov
Diablo98
Wulfrick
Neodrako
archi
Lord_Eddard_Stark
darkeduardom
TheDarkGuardian
Sir Centu
Mikeboix
PiojoPOD
TheWallace
Rumeu
Rogday
83 participantes
[WB][SP] Hilo del proceso de traducción de Nova Aetas al español
RedTerry- Espadachín
- Mensajes : 121
Facción : Sarraníes
La verdad es que parece muy sencillo, si. Cuando sepa lo que tengo que traducir, me pongo a ello, aunque por lo que he visto la mayoría de los archivos están ya traducidos
PiojoPOD- Huscarl
- : : Justicia social
Mensajes : 723
RedTerry escribió:La verdad es que parece muy sencillo, si. Cuando sepa lo que tengo que traducir, me pongo a ello, aunque por lo que he visto la mayoría de los archivos están ya traducidos
Ya te mande el MP Red, gracias por tu ayuda
jorfgm- Miliciano
- Mensajes : 2
- Mensaje n°278
Tambien me gustaria colaborar
PiojoPOD escribió:RedTerry escribió:La verdad es que parece muy sencillo, si. Cuando sepa lo que tengo que traducir, me pongo a ello, aunque por lo que he visto la mayoría de los archivos están ya traducidos
Ya te mande el MP Red, gracias por tu ayuda
A mi también me gustaría colaborar con la traducción del mod
Firefrost- Hombre de armas
- : : ......
Mensajes : 1066
Facción : Imperio aqueménida
Ya mañana me casare y en la nochesita antes de la luna de miel traduciré.
_________________
"He without power, want it not. He with power, trust it not. He with sight, heed it not. Rend illusion, cut the true path. In blood.--Raithwall.
PiojoPOD- Huscarl
- : : Justicia social
Mensajes : 723
jorfgm escribió:PiojoPOD escribió:RedTerry escribió:La verdad es que parece muy sencillo, si. Cuando sepa lo que tengo que traducir, me pongo a ello, aunque por lo que he visto la mayoría de los archivos están ya traducidos
Ya te mande el MP Red, gracias por tu ayuda
A mi también me gustaría colaborar con la traducción del mod
Gracias por ofrecerte Jorfgm, el problema es que bitbucket permite solo 5 miembros, y ya estamos los 5
Firefrost escribió:Ya mañana me casare y en la nochesita antes de la luna de miel traduciré.
Felicidades Fire! De todas formas, sin presiones... recuerda que andamos con problemitas en la traducción...
PD: No hace falta que te diga que la pases bien en la luna de miel, verdad? ( ͡° ͜ʖ ͡°)
RedTerry- Espadachín
- Mensajes : 121
Facción : Sarraníes
Firefrost escribió:Ya mañana me casare y en la nochesita antes de la luna de miel traduciré.
Felicidades Firefrost! Espero que tu matrimonio sea muy feliz!... Para lo cual te recomiendo que antes, durante y después de la luna de miel no le hagas mucho caso al ordenador y si a tu mujer
Sir Centu- Sir Centu
- : : Peer forward with your head high
Mensajes : 4602
Facción : Corte Real de Boletaria
¡Bienvenido al infierno, Firefrost!
Por cierto, yo sigo por aquí, si queréis mandarme algunas líneas o algo, ya sabéis.
Por cierto, yo sigo por aquí, si queréis mandarme algunas líneas o algo, ya sabéis.
_________________
Firefrost- Hombre de armas
- : : ......
Mensajes : 1066
Facción : Imperio aqueménida
RedTerry escribió:Firefrost escribió:Ya mañana me casare y en la nochesita antes de la luna de miel traduciré.
Felicidades Firefrost! Espero que tu matrimonio sea muy feliz!... Para lo cual te recomiendo que antes, durante y después de la luna de miel no le hagas mucho caso al ordenador y si a tu mujer
Mas bien todo este tiempo que he estado aquí es la actividad antes de presentarme poco,pero creo que después encuentro un balanceo jejeje.
Piojo,Porque lo preguntas si ya sabes la respuesta.
Centu,y ademas de eso esta embarazada,osea imagínate papa.
_________________
"He without power, want it not. He with power, trust it not. He with sight, heed it not. Rend illusion, cut the true path. In blood.--Raithwall.
PiojoPOD- Huscarl
- : : Justicia social
Mensajes : 723
Y encima la embarazaste? Joder Fire, no perdiste el tiempo eh? jajajaja
Centu, sabés que nunca me voy a cansar de agradecerte toda la ayuda que brindaste a este proyecto y a mi en particular, y no dudes en que si surge alguna duda, serás el primero al que le mandemos un MP
El problema corre en que andamos viendo con Mike que hacemos, pues este tema de los archivos nos tiene como culo en el agua, anonadados...
Para que vean a que nos enfrentamos...
Ese es el menú de creación del personaje, cuando comienzas una nueva partida...........
No, no es un problema de compatibilidad... no tenemos ni zorra idea de qué es lo que pasa.
Centu, sabés que nunca me voy a cansar de agradecerte toda la ayuda que brindaste a este proyecto y a mi en particular, y no dudes en que si surge alguna duda, serás el primero al que le mandemos un MP
El problema corre en que andamos viendo con Mike que hacemos, pues este tema de los archivos nos tiene como culo en el agua, anonadados...
Para que vean a que nos enfrentamos...
- Spoiler:
Ese es el menú de creación del personaje, cuando comienzas una nueva partida...........
No, no es un problema de compatibilidad... no tenemos ni zorra idea de qué es lo que pasa.
agustin 1234- Espadachín
- : : Con quince pesos alto guiso
Mensajes : 211
Facción : Todas
Firefrost escribió:RedTerry escribió:Firefrost escribió:Ya mañana me casare y en la nochesita antes de la luna de miel traduciré.
Felicidades Firefrost! Espero que tu matrimonio sea muy feliz!... Para lo cual te recomiendo que antes, durante y después de la luna de miel no le hagas mucho caso al ordenador y si a tu mujer
Mas bien todo este tiempo que he estado aquí es la actividad antes de presentarme poco,pero creo que después encuentro un balanceo jejeje.
Piojo,Porque lo preguntas si ya sabes la respuesta.
Centu,y ademas de eso esta embarazada,osea imagínate papa.
mas vale que le enseñes a jugar a este juego a tu hijo no??? felicidades
_________________
sir centu
baneando gente
Firefrost- Hombre de armas
- : : ......
Mensajes : 1066
Facción : Imperio aqueménida
agustin 1234 escribió:Firefrost escribió:RedTerry escribió:Firefrost escribió:Ya mañana me casare y en la nochesita antes de la luna de miel traduciré.
Felicidades Firefrost! Espero que tu matrimonio sea muy feliz!... Para lo cual te recomiendo que antes, durante y después de la luna de miel no le hagas mucho caso al ordenador y si a tu mujer
Mas bien todo este tiempo que he estado aquí es la actividad antes de presentarme poco,pero creo que después encuentro un balanceo jejeje.
Piojo,Porque lo preguntas si ya sabes la respuesta.
Centu,y ademas de eso esta embarazada,osea imagínate papa.
mas vale que le enseñes a jugar a este juego a tu hijo no??? felicidades
O hija.
PiojoPOD escribió:Y encima la embarazaste? Joder Fire, no perdiste el tiempo eh? jajajaja
Centu, sabés que nunca me voy a cansar de agradecerte toda la ayuda que brindaste a este proyecto y a mi en particular, y no dudes en que si surge alguna duda, serás el primero al que le mandemos un MP
El problema corre en que andamos viendo con Mike que hacemos, pues este tema de los archivos nos tiene como culo en el agua, anonadados...
Para que vean a que nos enfrentamos...
- Spoiler:
Ese es el menú de creación del personaje, cuando comienzas una nueva partida...........
No, no es un problema de compatibilidad... no tenemos ni zorra idea de qué es lo que pasa.
Lo del embarazo lo dije en diciembre,buscare por ahí a ver que encuentro sobre ese problema.
@Gerik: Editado para evitar Doble-Post
_________________
"He without power, want it not. He with power, trust it not. He with sight, heed it not. Rend illusion, cut the true path. In blood.--Raithwall.
Gerik- Moderador
- : : Alone Wolf
Mensajes : 1194
Facción : Reino del Norte
Eh, eh Firefrost.
Cuidado con ese Doble-Post que estás al borde del banneo.
Un aviso más y estarás expulsado temporalmente.-
Cuidado con ese Doble-Post que estás al borde del banneo.
Un aviso más y estarás expulsado temporalmente.-
PiojoPOD- Huscarl
- : : Justicia social
Mensajes : 723
En serio ya lo dijiste? AAAAH sí, antes de decirnos que te ibas a casar... o al revés... pero sí, ya me parecía que te había felicitado por otra cosa Se me chispoteo Fire
Firefrost- Hombre de armas
- : : ......
Mensajes : 1066
Facción : Imperio aqueménida
Gerik escribió:Eh, eh Firefrost.
Cuidado con ese Doble-Post que estás al borde del banneo.
Un aviso más y estarás expulsado temporalmente.-
Bueno.
_________________
"He without power, want it not. He with power, trust it not. He with sight, heed it not. Rend illusion, cut the true path. In blood.--Raithwall.
PiojoPOD- Huscarl
- : : Justicia social
Mensajes : 723
Bueno chicos, hablé con Quintillius sobre el problema que tenemos...
Pues bien, me comentó que lee este foro de vez en cuando, y que le encanta que esta comunidad sea tan entusiasta y tan amorosa (?)
Con respecto a la traducción, pues me brindó una solución, pero habrá que esperar a la versión 2.0 ... Así que, chicos, sigamos con la traducción pero sin presiones
PD: Theseus, sigues con ganas de traducir?
Pues bien, me comentó que lee este foro de vez en cuando, y que le encanta que esta comunidad sea tan entusiasta y tan amorosa (?)
Con respecto a la traducción, pues me brindó una solución, pero habrá que esperar a la versión 2.0 ... Así que, chicos, sigamos con la traducción pero sin presiones
PD: Theseus, sigues con ganas de traducir?
Theseus- Espadachín
- Mensajes : 336
Facción : Perisno-Nova Aetas-Viking Conquest
Si claro, me apetece ayudar en este tipo de cosas, sobre todo con este mod, además como sois los primeros que aclaráis que en el tiempo libre y sin presiones
_________________
Firefrost- Hombre de armas
- : : ......
Mensajes : 1066
Facción : Imperio aqueménida
Chicos,creo que abandonare la traducción,resulta que ahora tengo que tener limitado mi tiempo,lo siento a todos pero creo que ya no estoy en la traducción,Suerte!
_________________
"He without power, want it not. He with power, trust it not. He with sight, heed it not. Rend illusion, cut the true path. In blood.--Raithwall.
RedTerry- Espadachín
- Mensajes : 121
Facción : Sarraníes
No te preocupes la dejas en buenas manos. Desde luego hay cosas mas importantes y cuando este acabada ya te enteraras para disfrutarla.
PiojoPOD- Huscarl
- : : Justicia social
Mensajes : 723
Firefrost escribió:Chicos,creo que abandonare la traducción,resulta que ahora tengo que tener limitado mi tiempo,lo siento a todos pero creo que ya no estoy en la traducción,Suerte!
Es una pena Fire, pero bueno, ahora tienes familia jajaja...
Mucha suerte Fire, se te va a extrañar en este proyecto!
Edito: Theseus, pasame tu nombre de usuario de bitbucket
Theseus- Espadachín
- Mensajes : 336
Facción : Perisno-Nova Aetas-Viking Conquest
PiojoPOD escribió:Firefrost escribió:Chicos,creo que abandonare la traducción,resulta que ahora tengo que tener limitado mi tiempo,lo siento a todos pero creo que ya no estoy en la traducción,Suerte!
Es una pena Fire, pero bueno, ahora tienes familia jajaja...
Mucha suerte Fire, se te va a extrañar en este proyecto!
Edito: Theseus, pasame tu nombre de usuario de bitbucket
Vale, nunca he usado eso, pero acabo de registrarme: TheseusCaballerosDeCalradia
Me puedes explicar así en pocas palabras como poder empezar a darle caña?
_________________
RedTerry- Espadachín
- Mensajes : 121
Facción : Sarraníes
Una vez te hayan añadido al proyecto en bitbucket y Piojo te diga por MP con que archivo puedes empezar, esta es la sencilla forma de traducir:
Mikeboix escribió:Ya te he añadido los derechos de edición, RedTerry. El proceso de traducción en BB es muy fácil:
1) Entra en https: https://bitbucket.org/mikeboix/traduccion-nova-aetas
2) Clic en la pestaña Source.
3) Clic en la carpeta es 1.4.
4) Ve al archivo que quieras modificar.
5) Clic en el botón Edit.
6 ) Cuando acabes, clic en el botón Commit.
7) Ya has acabado de editar online el archivo!
¡Un saludo!
PiojoPOD- Huscarl
- : : Justicia social
Mensajes : 723
Pues ahora le digo a Mike que te añada, y te mando un MP diciendo como podes empezar... Gracias por ofrecerte
Theseus- Espadachín
- Mensajes : 336
Facción : Perisno-Nova Aetas-Viking Conquest
PiojoPOD escribió:Pues ahora le digo a Mike que te añada, y te mando un MP diciendo como podes empezar... Gracias por ofrecerte
Perfecto
_________________
RedTerry- Espadachín
- Mensajes : 121
Facción : Sarraníes
Quería consultaros una duda, más de forma que de contenido, pero bueno, supongo que son detalles de los que ya habréis hablado en traducciones anteriores pero, como soy nuevo, me habré perdido.
Que formas preferís entre estas dos?
Traducción oficial del Native ----------------------> Como yo lo traduciría
"{s60} tiene ansias de venganza contra vos." ----------------------> "{s60} tiene ansias de venganza contra ti."
"{s60} os odia." ----------------------> "{s60} te odia."
"{s60} es hostil con vos." ----------------------> "{s60} es hostil contigo."
"A {s60} le sois indiferente." ----------------------> "A {s60} le eres indiferente."
Esta misma forma si que la mantendría cuando considero que puede estar hablando en plural, por ejemplo:
"¡Habéis perdido la batalla!"
"vuestros valientes soldados son capaces de tomar los muros de manos enemigas."
Mi criterio es que, si el texto habla de tu personaje, se utilice el singular y si podría estar hablando de todo el grupo, se utilice el plural. Aunque claro, esto es relativo, si una ciudad te odia a ti como capitán de un grupo de mercenarios, también odia a tus compañeros mercenarios por extensión?
Saludos!
Que formas preferís entre estas dos?
Traducción oficial del Native ----------------------> Como yo lo traduciría
"{s60} tiene ansias de venganza contra vos." ----------------------> "{s60} tiene ansias de venganza contra ti."
"{s60} os odia." ----------------------> "{s60} te odia."
"{s60} es hostil con vos." ----------------------> "{s60} es hostil contigo."
"A {s60} le sois indiferente." ----------------------> "A {s60} le eres indiferente."
Esta misma forma si que la mantendría cuando considero que puede estar hablando en plural, por ejemplo:
"¡Habéis perdido la batalla!"
"vuestros valientes soldados son capaces de tomar los muros de manos enemigas."
Mi criterio es que, si el texto habla de tu personaje, se utilice el singular y si podría estar hablando de todo el grupo, se utilice el plural. Aunque claro, esto es relativo, si una ciudad te odia a ti como capitán de un grupo de mercenarios, también odia a tus compañeros mercenarios por extensión?
Saludos!
Mikeboix- Emperador
- : : wyrd bi∂ ful ārǣd
Mensajes : 14432
Facción : Imperio de Calradia
RedTerry escribió:
Mi criterio es que, si el texto habla de tu personaje, se utilice el singular y si podría estar hablando de todo el grupo, se utilice el plural. Aunque claro, esto es relativo, si una ciudad te odia a ti como capitán de un grupo de mercenarios, también odia a tus compañeros mercenarios por extensión?
Saludos!
Verás, el uso de "vos" es un arcaísmo, es decir, una forma elegante y antigua de hablar. Se utilizaba en singular, tal y como lo ves en la traducción. Lo solemos hacer así para imitar la forma de hablar del castellano antiguo.
Un saludo.
Contenido patrocinado