por TheVaultdweller13 Vie Abr 17, 2020 6:39 pm
Hola, en primer lugar, muchísimas gracias por la traducción.
Me gustaría preguntaros/sugeriros una cosilla: No sé si lo habéis visto, pero están cambiando y añadiendo muchos textos en las versiones BETA del juego, más adelantadas a la release de Steam (actualmente 1.1.1, la BETA está ya en la 1.2.0). ¿No sería más adecuado hacer la traducción respecto a estas versiones para que siempre estuviese adelantada a los cambios? Al fin y al cabo, inestable ahora mismo es todo el juego.
Por otra parte, supongo que sois conscientes y ya estáis trabajando en ello para sacar una nueva versión de la traducción; pero ahora mismo tiene bastantes errores debido al cambio de versión de Steam de la 1.0.9 a la 1.1.0.
Un saludo, y, nuevamente, gracias.
P.D: Por cierto, supongo que los apellidos de los acompañantes se asignan al azar entre géneros; pudiendo coincidir cosas como:
[Nombre_masculino] the Black
[Nombre_femenino] the Black.
Veo que muchos tienen ese problema de género; una de mis compañeras, por ejemplo, se llama nosequé 'el equivocado' quizá estaría bien, en estos casos en los que no hay forma de saber el género, usar algo neutro, aunque no sea una traducción directa del inglés, en vez de masculino genérico? Todos los apellidos representan algo, así que supongo que en la mayoría de los casos, no sería difícil. Por ejemplo, si hubiera un apellido cuya traducción directa fuese El enterrador/La enterradora, se podría usar algo como Cavatumbas o Entierracuerpos (por poner un ejemplo malo).
¿Qué os parece?