Hijodeleon escribió:Se mira muy bien como avanza la cosa, pero... que es un Chumacho?
+37
rafellus
Zyov
manguro
GygbuS
raultagre
Lord Senegar
TxusNordheim
JoSaN_X
tyrael
JPrieto1396
Rogday
kox
Crosack
Chinorium
cleon213
rocko
Ricard
Kharfax
jessvegi
Godofredus88
Conde
haziel12
Aron89
Jarl
Un Murloc
Sergivs5
elgranselda
felipegasa
crisdavid4
Gerik
Sir Centu
Hijodeleon
erosello
JJBocanegra
Diablo98
Neodrako
Mikeboix
41 participantes
[WB] Traducción Light and Darkness
Sir Centu- Sir Centu
- : : Peer forward with your head high
Mensajes : 4602
Facción : Corte Real de Boletaria
- Mensaje n°51
Re: [WB] Traducción Light and Darkness
_________________
Hijodeleon- Brytenwalda
- Mensajes : 2228
Facción : Caballerosdecalradia.net
- Mensaje n°52
Re: [WB] Traducción Light and Darkness
Ahhhh!!!! CHUMACHO...ya entiendo
sigan Chumamos!, no, chumacos!, nO!!!... Chumachos adelante!!!
sigan Chumamos!, no, chumacos!, nO!!!... Chumachos adelante!!!
_________________
”... hagan por los demás todo lo que les gustaría que hicieran por ustedes... (Mateo 7:12).
Gerik- Moderador
- : : Alone Wolf
Mensajes : 1194
Facción : Reino del Norte
- Mensaje n°53
Re: [WB] Traducción Light and Darkness
Aunque nunca he probado un Mod de temática fantástica en Warband, este es el primero en mi lista que quisiera probar.
Así que les deseo mucho ánimo, caballeros, estoy ansioso por jugar con vuestra traducción.
¡Gracias por el tiempo dedicado a este proyecto!
Así que les deseo mucho ánimo, caballeros, estoy ansioso por jugar con vuestra traducción.
¡Gracias por el tiempo dedicado a este proyecto!
Mikeboix- Emperador
- : : wyrd bi∂ ful ārǣd
Mensajes : 14432
Facción : Imperio de Calradia
- Mensaje n°54
Re: [WB] Traducción Light and Darkness
Me alegro Gerik, seguro que te gustará. Yo tampoco era muy de cosas fantásticas, pero esque este mod...
Por cierto, chicos. Cuando traduzcáis diálogos o misiones tened cuidado, porque muchas veces se hace referencia a objetos o ítems y hay que poner el mismo nombre en todas partes, o sino será un caos. Es decir, yo he traducido en los diálogos "Champion waistband" como "blasón del campeón", así que si hay alguna mision o algún item que tenga ese nombre, la traducción deberá ser la misma en todas partes. Tratad de vigilar eso.
Por cierto, chicos. Cuando traduzcáis diálogos o misiones tened cuidado, porque muchas veces se hace referencia a objetos o ítems y hay que poner el mismo nombre en todas partes, o sino será un caos. Es decir, yo he traducido en los diálogos "Champion waistband" como "blasón del campeón", así que si hay alguna mision o algún item que tenga ese nombre, la traducción deberá ser la misma en todas partes. Tratad de vigilar eso.
_________________
~No olvides leer las [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]. No resuelvo dudas de los juegos por mensaje privado.~
[Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]
JJBocanegra- Miliciano
- Mensajes : 26
- Mensaje n°55
Re: [WB] Traducción Light and Darkness
Neodrako, he de pedirte que cuando hagas un commit en el repositorio, por favor, le pongas un título descriptivo, porque cuando quiero revisar algo que has subido solo veo "Traducción en proceso" y tengo que meterme en cada uno a ver que tocaste xD. Di al menos "Traducido parte de dialogs y game_strings" y cosas así, y luego en el campo de descripción te explayas un poquito más.
¡Gracias! ^^
Otra cosa MUY IMPORTANTE.
Si observáis esa imagen, veréis que hay unas ramitas saliendo del camino principal. ¡ESO ES MALO SEÑORES! No estáis subiendo los archivos a la rama principal, lo que provocará problemas a la hora de sincronizar los archivos. Tened mucho cuidado con crear ramas.
¡Gracias! ^^
Otra cosa MUY IMPORTANTE.
Si observáis esa imagen, veréis que hay unas ramitas saliendo del camino principal. ¡ESO ES MALO SEÑORES! No estáis subiendo los archivos a la rama principal, lo que provocará problemas a la hora de sincronizar los archivos. Tened mucho cuidado con crear ramas.
Mikeboix- Emperador
- : : wyrd bi∂ ful ārǣd
Mensajes : 14432
Facción : Imperio de Calradia
- Mensaje n°56
Re: [WB] Traducción Light and Darkness
Culpa mía eso de las ramas. Ya te lo conté antes de clase, es lo que me pasa cuando me da un error al tratar de hacer un commit. Aparece automáticamente una fea rama de esas y lo fastidia todo.
PD: Edito tus dos mensajes anteriores para evitar doble post. Revisa las normas, pillín.
PD: Edito tus dos mensajes anteriores para evitar doble post. Revisa las normas, pillín.
_________________
~No olvides leer las [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]. No resuelvo dudas de los juegos por mensaje privado.~
[Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]
Neodrako- Usuario VIP
- Mensajes : 4407
Facción : Gran Polonia
- Mensaje n°57
Re: [WB] Traducción Light and Darkness
A mi me paso igual me dio un error y salio algo raro.
ok jj sorry ^^
Edito: Estoy hablando con nuestro viejo amigo Felipegasa para ver si se une al grupo de traducción y prueba este nuevo método online.
ok jj sorry ^^
Edito: Estoy hablando con nuestro viejo amigo Felipegasa para ver si se une al grupo de traducción y prueba este nuevo método online.
_________________
Prefiero vivir un dia como lechón que 100 años como cordero
Guias de los Mount and Blade
- Spoiler:
- Soluciones a dudas y problemas.
[Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]
Guía Maestra para Mount& Blade: Todo lo que debes saber
[Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]
Guias en general [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]
Mikeboix- Emperador
- : : wyrd bi∂ ful ārǣd
Mensajes : 14432
Facción : Imperio de Calradia
- Mensaje n°58
Re: [WB] Traducción Light and Darkness
Genial! ¡Al fin volvió felipe!
_________________
~No olvides leer las [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]. No resuelvo dudas de los juegos por mensaje privado.~
[Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]
Neodrako- Usuario VIP
- Mensajes : 4407
Facción : Gran Polonia
- Mensaje n°59
Re: [WB] Traducción Light and Darkness
JJ los archivos diálogos y ítems están de nuevo totalmente en ingles. ¿porque?
_________________
Prefiero vivir un dia como lechón que 100 años como cordero
Guias de los Mount and Blade
- Spoiler:
- Soluciones a dudas y problemas.
[Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]
Guía Maestra para Mount& Blade: Todo lo que debes saber
[Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]
Guias en general [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]
Mikeboix- Emperador
- : : wyrd bi∂ ful ārǣd
Mensajes : 14432
Facción : Imperio de Calradia
- Mensaje n°60
Re: [WB] Traducción Light and Darkness
Yo lo veo en castellano, Neodrako. Me has asustado xD
Probablemente estés mirando en la carpeta equivocada. Recuerda que en Resource tenemos la carpeta En y Es, y sólo en la segunda estamos trabajando.
Probablemente estés mirando en la carpeta equivocada. Recuerda que en Resource tenemos la carpeta En y Es, y sólo en la segunda estamos trabajando.
_________________
~No olvides leer las [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]. No resuelvo dudas de los juegos por mensaje privado.~
[Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]
Neodrako- Usuario VIP
- Mensajes : 4407
Facción : Gran Polonia
- Mensaje n°61
Re: [WB] Traducción Light and Darkness
Puede ser por un link viejo? pásame un link please y disculpa el susto es que en mi caso eso veo te voy a pasar el link.
[Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]
[Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]
_________________
Prefiero vivir un dia como lechón que 100 años como cordero
Guias de los Mount and Blade
- Spoiler:
- Soluciones a dudas y problemas.
[Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]
Guía Maestra para Mount& Blade: Todo lo que debes saber
[Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]
Guias en general [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]
JJBocanegra- Miliciano
- Mensajes : 26
- Mensaje n°62
Re: [WB] Traducción Light and Darkness
Efectivamente has debido de confundirte de carpeta, porque está prácticamente todo en español ^^.
¡Ya queda poco!
EDIT: Neodrako, tienes que usar solo y exclusivamente este link: [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]
Otra cosa, en el archivo item_kinds, hay unos items que pone junto al nombre una letra, por ejemplo:
¿Mantengo las letras o paso de ellas? ¿Qué son?
¡Ya queda poco!
EDIT: Neodrako, tienes que usar solo y exclusivamente este link: [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]
Otra cosa, en el archivo item_kinds, hay unos items que pone junto al nombre una letra, por ejemplo:
- Casco con plumas-A
- Casco con plumas-B
¿Mantengo las letras o paso de ellas? ¿Qué son?
Mikeboix- Emperador
- : : wyrd bi∂ ful ārǣd
Mensajes : 14432
Facción : Imperio de Calradia
- Mensaje n°63
Re: [WB] Traducción Light and Darkness
¡Tío JJ, eso de las letras ya lo quité yo! ¿Para qué has vuelto a subir el archivo items? xD
Por cierto... no sé quién tradujo cosas del dialogs de esta forma:
Usted sabe la ubicación del mercado de caballos?
Pero yo recomendaría que en los diálogos, para hablar de manera formal utilicemos los arcaísmos de "vos" en vez de "usted", ya que es más medieval y quedará mejor. Mi opinión.
Otra cosa más. Sospecho que hay algún graciosillo que está traduciendo a palo seco con el traductor de google. Por ejemplo, he visto que alguien tradujo:
¿Hay que conversar sobre?
Pido una cosita ya que estamos. Un poquitín de esfuerzo. Y no me refiero a traducir más ni más rápido, sino que lo que se traduzca se haga con un poco de amor y sentido común. Si veis "Have a good rest." no lo traduzcáis como "tener un buen descanso"... sino más bien como "que descanséis bien" o algo así. No sé si me explico.
Sé que no es un trabajo remunerado, y por eso no es del todo justo pedir profesionalidad... pero sí un pelín de esfuerzo y cariño en lo que se hace.
Lo siento si suena... mal.
Por cierto... no sé quién tradujo cosas del dialogs de esta forma:
Usted sabe la ubicación del mercado de caballos?
Pero yo recomendaría que en los diálogos, para hablar de manera formal utilicemos los arcaísmos de "vos" en vez de "usted", ya que es más medieval y quedará mejor. Mi opinión.
Otra cosa más. Sospecho que hay algún graciosillo que está traduciendo a palo seco con el traductor de google. Por ejemplo, he visto que alguien tradujo:
Como:What to chat about?
¿Hay que conversar sobre?
Pido una cosita ya que estamos. Un poquitín de esfuerzo. Y no me refiero a traducir más ni más rápido, sino que lo que se traduzca se haga con un poco de amor y sentido común. Si veis "Have a good rest." no lo traduzcáis como "tener un buen descanso"... sino más bien como "que descanséis bien" o algo así. No sé si me explico.
Sé que no es un trabajo remunerado, y por eso no es del todo justo pedir profesionalidad... pero sí un pelín de esfuerzo y cariño en lo que se hace.
Lo siento si suena... mal.
_________________
~No olvides leer las [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]. No resuelvo dudas de los juegos por mensaje privado.~
[Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]
Neodrako- Usuario VIP
- Mensajes : 4407
Facción : Gran Polonia
- Mensaje n°64
Re: [WB] Traducción Light and Darkness
Una reconozco como mia y pido disculpas
¿Usted sabe la ubicación del mercado de caballos? cuando lo hacia lo pensé que era muy formal pero es que en muchos casos te encuentras la misma frase 2 veces pero una formal y debajo lo mismo dicho de manera informal. aun a si ni a mi mismo me gusto nunca eso de Usted.
perdón no pasara 2 veces y completamente conforme con lo que dices y como lo dices.
de resto no lose solo espero que no sea mi culpa jejeje.
Otra cosa, en el archivo item_kinds, hay unos items que pone junto al nombre una letra, por ejemplo:
•Casco con plumas-A
•Casco con plumas-B
esto lo deje a si por no alterar el contexto que decidieron los creadores del mod. pero ok en un juego como este suena raro sin duda eso de casco A y B
¿Usted sabe la ubicación del mercado de caballos? cuando lo hacia lo pensé que era muy formal pero es que en muchos casos te encuentras la misma frase 2 veces pero una formal y debajo lo mismo dicho de manera informal. aun a si ni a mi mismo me gusto nunca eso de Usted.
perdón no pasara 2 veces y completamente conforme con lo que dices y como lo dices.
de resto no lose solo espero que no sea mi culpa jejeje.
Otra cosa, en el archivo item_kinds, hay unos items que pone junto al nombre una letra, por ejemplo:
•Casco con plumas-A
•Casco con plumas-B
esto lo deje a si por no alterar el contexto que decidieron los creadores del mod. pero ok en un juego como este suena raro sin duda eso de casco A y B
_________________
Prefiero vivir un dia como lechón que 100 años como cordero
Guias de los Mount and Blade
- Spoiler:
- Soluciones a dudas y problemas.
[Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]
Guía Maestra para Mount& Blade: Todo lo que debes saber
[Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]
Guias en general [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]
Mikeboix- Emperador
- : : wyrd bi∂ ful ārǣd
Mensajes : 14432
Facción : Imperio de Calradia
- Mensaje n°65
Re: [WB] Traducción Light and Darkness
No te preocupes Neodrako, ya estás perdonado
Sobre lo de las letras en el item kinds me sigue extrañando, porque recuerdo claramente haberlo cambiado yo hace unos días. Pero da igual, quitad directamente esas letras que sobran.
Sobre lo de las letras en el item kinds me sigue extrañando, porque recuerdo claramente haberlo cambiado yo hace unos días. Pero da igual, quitad directamente esas letras que sobran.
_________________
~No olvides leer las [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]. No resuelvo dudas de los juegos por mensaje privado.~
[Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]
crisdavid4- Miliciano
- Mensajes : 83
Facción : Reino Swadia
- Mensaje n°66
Re: [WB] Traducción Light and Darkness
Muy buenas tengan señores.Estoy empezando por mi carrera de Traductor en el foro, y estoy buscando un poco de trabajo.
Si necesitan aquí estoy. Muchas gracias por su atención.
Si necesitan aquí estoy. Muchas gracias por su atención.
_________________
LOS ECOS DEL PASADO RESUENAN EN EL FUTURO
Mikeboix- Emperador
- : : wyrd bi∂ ful ārǣd
Mensajes : 14432
Facción : Imperio de Calradia
- Mensaje n°67
Re: [WB] Traducción Light and Darkness
Siempre es bueno ver nuevos colaboradores. ¿Qué tal andan tus conocimientos de inglés, compañero?
_________________
~No olvides leer las [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]. No resuelvo dudas de los juegos por mensaje privado.~
[Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]
felipegasa- Traductor
- Mensajes : 706
Facción : Huincacara
- Mensaje n°68
Re: [WB] Traducción Light and Darkness
Si necesitan ayuda con algo, díganme veré que puedo hacer, saludos.
Mikeboix- Emperador
- : : wyrd bi∂ ful ārǣd
Mensajes : 14432
Facción : Imperio de Calradia
- Mensaje n°69
Re: [WB] Traducción Light and Darkness
Muchas gracias, felipe. De momento lo estamos llevando bien, no parece que haga falta mucha más gente. Aunque igual mis compañeros no piensan igual. Vamos, manifestáos!
_________________
~No olvides leer las [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]. No resuelvo dudas de los juegos por mensaje privado.~
[Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]
felipegasa- Traductor
- Mensajes : 706
Facción : Huincacara
- Mensaje n°70
Re: [WB] Traducción Light and Darkness
jajaja no hay problema, no me sentiré mal, al contrario al ver mucha gente trabajando nos da mas animo. XD
crisdavid4- Miliciano
- Mensajes : 83
Facción : Reino Swadia
- Mensaje n°71
Re: [WB] Traducción Light and Darkness
Bueno pues, mi ingles lo considero muy avanzado, creo que ser Gamer tiene que ver un poco .
Así que si necesitan alguien aquí estoy y dispuesto a trabajar.
Así que si necesitan alguien aquí estoy y dispuesto a trabajar.
_________________
LOS ECOS DEL PASADO RESUENAN EN EL FUTURO
Neodrako- Usuario VIP
- Mensajes : 4407
Facción : Gran Polonia
- Mensaje n°72
Re: [WB] Traducción Light and Darkness
yo no rechazaría ayuda y menos de gente capacitada. yo estoy un poco desanimado por mis errores y traducciones literales jejeje. creo que es preferible dedicar mas tiempo y traducir menos cantida en pos de unas traducciones mejores.
Felipe es un traductor demostrado y crisdavid4 dice tener un buen nivel de ingles.
yo aceptaría la ayudad de estos 2 foreros y todos juntos terminaremos algo que ya de porsi esta muy avanzado.
Felipe es un traductor demostrado y crisdavid4 dice tener un buen nivel de ingles.
yo aceptaría la ayudad de estos 2 foreros y todos juntos terminaremos algo que ya de porsi esta muy avanzado.
_________________
Prefiero vivir un dia como lechón que 100 años como cordero
Guias de los Mount and Blade
- Spoiler:
- Soluciones a dudas y problemas.
[Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]
Guía Maestra para Mount& Blade: Todo lo que debes saber
[Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]
Guias en general [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]
crisdavid4- Miliciano
- Mensajes : 83
Facción : Reino Swadia
- Mensaje n°73
Re: [WB] Traducción Light and Darkness
Solo espero y esperamos vuestra pronta respuesta,
Ya sea negativa o positiva la entenderemos.
Muchas gracias por la atención¡¡
Ya sea negativa o positiva la entenderemos.
Muchas gracias por la atención¡¡
_________________
LOS ECOS DEL PASADO RESUENAN EN EL FUTURO
felipegasa- Traductor
- Mensajes : 706
Facción : Huincacara
- Mensaje n°74
Re: [WB] Traducción Light and Darkness
Gracias Neodrako, pero en serio no hay problema, solo me queda "freelancer" al lado mio y ya se esta acabando el año me queda mucho mas tiempo libre. En verano tengo todo el tiempo libre jeje eso es lo bueno. XD
Neodrako- Usuario VIP
- Mensajes : 4407
Facción : Gran Polonia
- Mensaje n°75
Re: [WB] Traducción Light and Darkness
Felipe ya quieres escabullirte por culpa de Mike jejeje. Mike no les des escusa .
Felipe si no es molestia hombre no sea modesto seguro que aportas un monton.
Felipe si no es molestia hombre no sea modesto seguro que aportas un monton.
_________________
Prefiero vivir un dia como lechón que 100 años como cordero
Guias de los Mount and Blade
- Spoiler:
- Soluciones a dudas y problemas.
[Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]
Guía Maestra para Mount& Blade: Todo lo que debes saber
[Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]
Guias en general [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]