Sir Centu escribió:Leyendo a Damrod... mejor dejamos todo como está, sinceramente xDDD
Eso también implicaría no tocar el parties.csv ¿no?
Sir Centu escribió:Leyendo a Damrod... mejor dejamos todo como está, sinceramente xDDD
Karlian escribió:Si alguno habéis visto la serie de Vikingos las traducciones y los nombres salen parecidos que en el juego. Ese es el motivo por el que digo lo de Jarl por conde.
Lord_Eddard_Stark escribió:Respecto a cierto item.. ¿cómo podría traducir ''cap'', si la linea me dice que es un turbante de la arena, que obviamente un vikingo no usaría? De momento, coloqué simplemente ''capuchón + color'', pero no sé si será lo correcto. Espero sus opiniones
Respecto a los libros del juego, muchos de ellos tienen en su nombre a sus autores, como, por ejemplo: De architectura, of Vitruvius. Sólo traduje aquellos libros con nombres en inglés (la mayoría, está en latín), pero en todos los libros traduje el nombre de los autores a su equivalente español, por ejemplo: De architectura, de Vitruvio; siendo la única excepción el Catach de Colmcille, por razones que vimos en el otro tema. ¿Qué opinan?
Hijodeleon escribió:
en cuanto a frisie creo que a todos los de habla hispana les gustaría mucho mejor leer frisia.
pero tampoco lamentarían tanto la (e) si no la cambiamos por la (a).
Karlian escribió:Centu es que lo tenia traducido hace dos días y lo estaba repasando con el juego, entiendo que lo de (sparing) no te gusta porque en esa época no es que se llamase así.
Eiser escribió:Necesitan una mano con esto? leyendo algunos de sus comentarios noté que no saben mucho sobre la historia real de la zona en la epoca en cuestion, ni sobre los nombres de los titulos y reinos entre otras cosas en las que soy muy conocedor y podría ayudarlos para que lo hagan lo más fiel posible a la realidad contenporanea del juego, como seguramente ustedes quieren.
Cualquier cosa me avisan
saludos
Sir Centu escribió:Ya, pero zonas como Englaland, West Seaxe, Eriuland, Danmark... se conocen así en esa época, y por ello deberían dejarse así.
Es Danmark, no Denmark xD
rafael00896 escribió:
PDD: En mi preferencia se me hace mas fácil leer wessex que west seaxe y creo que no habría problemas.
Espero que les ayude
Nyralim escribió:Espero con ansias esa traducción, mucho ánimo.
Uhtred escribió:solo una pregunta en que punto esta la traduccion?
Mikeboix escribió:rafael00896 escribió:
PDD: En mi preferencia se me hace mas fácil leer wessex que west seaxe y creo que no habría problemas.
Espero que les ayude
También para mí es más fácil leer Wessex. Así es como lo dejaremos al final.
Uf... no rondará ni el 20%, me temo. De momento no tenemos en el equipo a ningún traductor de estos exprés que cogen y te traducen 200 líneas en un día. Por desgracia
Uhtred escribió:hace dias que no pregunto, como va el tema? algun progreso?