por Damrod Dom Ene 04, 2015 6:47 pm
Os voy a dar mi opinión al respecto. Pensad con perspectiva. ¿Qué es Englaland? Es el nombre de inglaterra en la época, es el mismo espacio geográfico. Sí, pero en la época, nuestro idioma no estaba desarrollado como para traducir Englaland, por lo que no existe una palabra adecuada, así como no lo existe para otras muchas.
La pregunta es, ¿Cómo llamaban los españoles de la época a ese espacio? Yo no lo sé, pero las traduciones de lugares funcionan normalmente con un proceso de 'hispanización' de la palabra.
Lo que yo haría sería sin duda poner todos los nombres originales, o todos los traducidos, pero no una mezcla de ambos. Cuando un nombre no tiene traducción, habría que ver su origen etimológico. En este caso, Englaland deriva de Angles y land. La tierra de los anglos en español. Muchos topónimos que acaban en -land con el tiempo se han españolizado con la forma -nia. Así que una traducción estimada de esa palabra (inventada, pero adaptada a la época y en forma española) podría ser Anglonia.
Obviamente la gente se quejará con cualquiera que sea la opción elegida, así qué... la clase os la dejo gratis xD.