Quería compartirles un tutorial sobre Cómo traducir mods desde otro método al que ronda por el foro: usando el MnBLoc.
Sinceramente me parece un muy buen método el que explica nuestro compañero maxtor07 en su post (link al post), pero más que nada por costumbre uso otra forma para traducir, que es mediante el Notepad ++, y quisiera compartirla por si a alguien le interesa.
Lo que sí necesitaría copiar tal cual del post de maxtor07, es la etapa en la que explica cómo conseguir los archivos. Ésto me parece unánime sea cual sea el método que se aplique.
* = Un punto que quisiera agregar en ésto, porque me pasó y no quisiera que les pase, es que si utilizamos Windows 7/Vista tenemos que previamente darle permisos de administrador al juego o de lo contrario vamos a crashear. Para hacer ésto, basta con darle click derecho al ejecutable y seleccionar "Ejecutar con permisos de administrador". También es viable entrar en Propiedades y permitir la lectura y escritura, pero para lo que necesitamos con el primero alcanza.
Fase I: Cómo extraer del mod los archivos de idioma.
1º Iniciar partida en el mod del M&B que vamos a traducir.*
2º Presionar Alt+Enter para poner el juego en modo ventana.
3º En el menú superior seleccionar View > Create Language Template > Default para crear la carpeta new_language en el directorio de M&B.
4º En el menú superior seleccionar View > Create Language Template > Mark Non-translated Lines para crear la carpeta new_language en el directorio de M&B, señalando las líneas no traducidas con *** (lo que facilitará que no se nos pase ninguna línea sin traducir).
5º Salir del juego. A partir de ahora se trabajará con los archivos de idioma .csv de la carpeta new_language.
Por qué uso el Notepad ++?
- Spoiler:
- Bueno, nos quedamos con la carpeta new_languageque tiene todos nuestros archivos de idioma dentro. Éstos archivos no dejan de ser texto plano que interpreta el juego, o sea que, "podríamos" abrirlos y editarlos tranquilamente con nuestro Block de Notas de Windows. Sin embargo para éste tipo de trabajos el block de notas puede ser eficaz, pero dudo que sea eficiente, y éso sumado a mi costumbre al programa me lleva a usar el Notepad ++.
El Notepad ++ tiene la misma base que el block de notas sólo que pensado para la programación en general (O sea que, si le toman la mano podrían utilizarlo para cualquier archivo, sea traducción o modding general). Aparte del hecho de que los colores son más amenos y que presenta ahora sí un ambiente de trabajo en serio, nos ofrece un par de posibilidades que para las traducciones sí que nos pueden ser útiles. Éllas son:
- Infinitos CTRL + Z. Errar es humano, reparar es del Notepad ++.
- Buscar en todo o todos los archivos abiertos. Ésto me sirve para buscar nuestros famosos *** y así saber cuántas líneas faltan en total, cuántas por archivo, y dónde se encuentran.
- Posibilidad de trabajar con pestañas. Sí, como las pestañas del Chrome o el Firefox, pero en archivos.
- Comparar un archivo con otro. Ésto en realidad es un plugin que podemos agregarle (no viene por defecto), pero la posibilidad de dividir la pantalla y ver las diferencias entre archivos suele ser útil para comparar traducciónes o modificaciones en los archivos.
Aquellos que usamos Linux podría recomendarles el GEdit que tenemos por defecto en Ubuntu ya que tiene más o menos las mismas funciones. No sabría decirles sobre programas en KDE porque nunca manejé ninguno.
Cómo consigo el Notepad++?
- Spoiler:
- El Notepad++ es completamente GRATUITO. Lo pueden encontrar para descargar gratis desde la página oficial en el siguiente link:
Descargar Notepad++
A día de hoy van por la versión 6.3.3 (Junio de 2013).
Breve explicación de cómo utilizar el Notepad ++.
- Spoiler:
- Digo "breve" porque el funcionamiento en sí es como el del Block de notas (sólo que acá los archivos los abrimos con Click derecho - Edit with Notepad ++). Pero para darles una ayudita respecto a la interfaz, les comento...
Ésta es nuestra interfaz:
Arriba a la izquierda: se ve en amarillo que dice "Dirección del archivo". Parece bastante obvio, pero ahí les vá a figurar la ruta del archivo que tengan abierto en ése momento, y les va a ser útil cuando necesiten saber qué corcho están editando cuando tengan archivos con el mismo nombre.
En la barra de herramientas: Destaco la función Buscar (abreviadamente Ctrl + F) dónde suelo buscar "{***}" sin las comillas para identificar las líneas que faltan traducir.
En Plugins yo siempre descargo el Compare, que sirve para justamente comparar dos archivos. Les dejo un link para el que le interese...
PLUGIN COMPARE
Señalo también las opciones de guardado (que podemos elegir entre guardar sólo el archivo actual o todos los que tengamos abiertos) y cómo se ven las pestañas abiertas (para hacer ésto basta con seleccionar varios archivos a la vez y darle sin asco al "Edit with Notepad++" para abrirlos todos juntos en pestañas.
A la izquierda se ve claramente cómo se van enumerando las líneas, y a la derecha el cuerpo del archivo (o sea, lo que vamos a trabajar).
Sabiendo ésto ahora sí paso a explicarles propiamente dicho Cómo traducir usando el Notepad ++.
Voy a inventar un par de líneas para que nos sirvan de ejemplos y de pruebas a la vez...
str_npc01_practice_1|Hola.
str_npc01_practice_2|How are you, {s01}?{***}
str_npc01_practice_3|Mod Options^^Battle{***}
Ésto, aunque lo inventé, nos vá a servir como creo yo una buena base. Dejenmé que primero les marque cómo ver ésto...
str_npc01_practice_1|Hola.
str_npc01_practice_2|How are you, {s01}?{***}
str_npc01_practice_3|Mod Options^^Battle{***}
Rojo: Intocable. Ésto se podría usar en modding, dado que es el nombre de la variable que almacena nuestro texto. Pero para en traducciones la idea es dejarlo tal cual está (o sea, todo lo que esté a la izquierda de la | no se toca). Un punto a tener en cuenta es que al reemplazar algo en todos los archivos también podría modificar ésto. Por ejemplo, si yo estuviese trabajando con ítems por ahí me encuentro con la palabra "practice" (práctica) repetida infinidad de veces (Practice Sword = Espada de prácticas, Practice Bow = Arco de prácticas, etc) y podría creer conveniente el usar "Reemplazar" para cambiar todas las palabras "practice" a "de prácticas". Pero haciendo ésto, también cambiaría el nombre de la variable de la izquierda y quedaría del estilo:
str_npc01_de prácticas_1
Lo que nos traería sin duda algún buen bug. Ojo, no es inviable usar el reemplazar, sólo que es más complejo de lo que parece y si están empezando directamente no se los recomiendo.
Verde: Línea traducida. Como no tiene {***}, significa que ya está traducida y que no hay necesidad de modificarla.
Naranja Línea sin traducir. Es lo que tenemos que modificar. Simplemente basta con re-escribir ésta parte de la línea, recordando borrar los {***}. Por ejemplo, éste grupo de líneas tendría que quedar así:
str_npc01_practice_1|Hola.
str_npc01_practice_2|¿Cómo estás, {s01}?
str_npc01_practice_3|Opciones del mod^^Batalla
Puntos a tener en cuenta:
1° A veces los mods se pueden traducir en distintos tipos de español (neutro o tradicional antiguo). Depende del mod si traducimos "estás" o "estáis".
2° SIEMPRE se abren las preguntas con ¿ y las exclamaciones con ¡. Posiblemente se hayan dado cuenta de que no los usé cuando escribí éste tutorial (maldita costumbre...) pero si vamos a traducir es imprescindible escribir meramente bien (nada de SMS o redacción confusa. Nos podemos equivocar, pero no podemos estar mal formados).
3° Suele pasar de que nos toque modificar líneas sin mucho sentido in-game (líneas ocultas o para debug). Se traducen igual.
4° Es probable que una frase tenga muchos significados. Siempre depende del contexto, pero como vemos sólo el texto nos puede ser difícil de interpretar. Lo primero que tenemos que hacer es tratar de ver si las líneas siguientes y anteriores nos pueden situar sobre el sentido de la misma. Si seguimos sin entenderlo, siempre pregunten en el foro que alguien les vá a dar una mano. Y si nada sirve... bueno, ahí entran en acción los beta-testers.
5° Ocasionalmente nos podemos encontrar con unos ^^. Ésto significa un doble salto de línea. Espero poder explicarlo sin adentrarme mucho en la programación...
Mirá, cada "línea" que traducimos se almacena en una variable (por ejemplo, str_npc01_practice_1). Lo que pasa es que la "línea" puede ser una oración o un párrafo completo. En el último caso, para poder expresar un "punto y aparte" deberíamos dejar de escribir y pasar a la siguiente línea, pero en éste caso, sería otra variable (fijate que pasa si apretás "Enter" en el Notepad). O sea, cuando ponemos ^ le estamos diciendo a la máquina que en vez de seguir en la misma línea, continue en otra línea distinta ( que siga abajo). Si particularmente tienen dudas con ésto, me avisan y me explayo un poco más, pero por lo pronto les pido que las dejen así como están.
6° Es muy frecuente encontrarnos con cosas como {s01}. Ésto significa que ahí mismo se va a incluir otro texto dentro del mismo. En éste caso, lo más probable es que sea el nombre de nuestro héroe. Si mi héroe se llamase "PRUEBA", la línea queda igual, pero en el juego veeríamos:
¿Cómo estás, PRUEBA?
Dentro de éste mismo concepto, a veces podemos encontrarnos variaciones dependiendo del sexo de nuestro personaje, del estilo de:
str_npc01_practice_2|¿Cómo estás, {mi señor/mi señora}?
Lo que variaría en el resultado dentro del juego. A veces puede que haya que traducir algo dentro de ésto, por ejemplo, cuando encontramos {my lord/my lady}. No tengan miedo de modificarlo, pero sí dejenlo cuando sólo diga {s01}.
Aclarado ésto ya están listos para empezar a traducir. Recuerden siempre de guardar frecuentemente sus progresos, y que la calidad final de la traducción ya va a depender de cómo manejen ustedes el inglés/español. Espero que les pueda servir de ayuda, como alternativa al MnBLoc.
Si me olvidé de explicar o de aclarar algo, por favor mándenme un MP. Si lo que tienen es alguna duda concreta también pueden mandarme MP (obviamente), pero les aconsejo que la publiquen en éste mismo hilo así queda asentado y la respuesta/solución le pueda servir a otros.
Pido disculpas si fue muy extensa la explicación.
Saludos a todos los futuros traductores!