Bien, llevaba semanas demorando este tema, y quiero hablar de ello y desarrollarlo. El tema de la denominación de tropas en múltiples idiomas.
Ejemplo:
Empezaremos por uno sencillo, usando adjetivos y sustantivos combinados en la descripción de una tropa, cuanto más "asciende" el soldado más compleja es su denominación. Desde el "recluta drachen (Rekrut des Drache)", hasta el "Kaiserliche Drachen Scharfschutze". En este ejemplo "kaiserliche" es "Imperial". Adjetivo sencillo de entender pues viene de "Kaiser", emperador. ¿Pero qué diablos es Scharfschütze? Pues francotirador. ¿Cómo traducir esto? "Francotirador Imperial drachen" sería lo lógico, pero basándose en la traducción clásica del vanilla debería ser "maestro tirador drachen". Esto es: Mantener en el idioma original las palabras comprensibles y traducir las complejas, en este caso, en general, podemos traducir los adjetivos complejos (dejando en alemán los fáciles de entender, como "drachen") y los sustantivos complejos. En éste ejemplo quedaría así:
Kaiserliche Drachen Scharfschutze
Maestro Tirador Drachen.
O mejor aún: Maestro Tirador Kaiserlich Drachen.
Siendo "Kaiserlich"; "Imperial", el adjetivo comprensible que indique, en todos los tipos de tropa, la clase máxima de élite de la facción. "Bajo el mando directo del Emperador", según la wikipedia.
¿En qué basaremos la traducción sistemática de las denominaciones de tropa? Perisno nos ofrece una ayuda importante pues la opción de crear tu propia facción ofrece una gradilla completa de todos los tipos de tropa posibles. Hela aquí:
Tres ramas: Infantes, arqueros y jinetes. Dos ramas finales en infantes (ofensivos y defensivos), dos ramas finales en jinetes (arqueros o lanceros). Todas las facciones se crean con esta plantilla general como base
y se le restan las opciones que su trasfondo parecen indicar o
se le sustituyen unas ramas ampliando otras, como ejemplo clásico: retirando la caballería de tropas tipo "vikingo" en los valahir o los enanos, o retirando la infantería y ampliando tropas a caballo en la facción drahara, tipo "jinetes del desierto".
Trabajando sobre la plantilla general completa de las tropas personalizables en Perisno quedaría así:
INFANTES: 0.Recluta - 1.soldado - 2.guerrero (soldado veterano) - 3.guerrero veterano - 4.1. Caballero a pie (espadachín ó hachero) ó 4.2. Defensor (lancero ó/y escudero).
JINETES: 0.Recluta - 1.soldado - 2.jinete - 3.caballería - 4.1. Caballero (lancero) ó 4.2 Jinete Arquero.
ARQUEROS: 0.Recluta - 1.arquero - 2.arquero veterano - 3.maestro arquero - 4.tirador de primera.
De esta plantilla obtenemos la base para definir a todas las demas facciones y sus tipos de tropa, añadiendo adjetivos y sustantivos "raciales", especiales o culturales que distingan entre sí a dos tipos de tropas de élite infantes "vikingos" armados con hachas o entre dos tipos de jinetes de élite "del desierto". Normalmente podemos definir en la traducción al tipo de tropa por su tipo de armamento: Si lleva escudo o lanza, si lleva espada o hacha, podemos usar su equipo como definición. Si su diferencia es por su tipo de armadura podemos diferenciarlos por "ligeros, pesados, acorazados o blindados". Pero generalmente ya podemos basarnos en la mera traducción del nombre de tropa en el mod original.
Empezamos pues con una facción sencilla, el Reich des Drachen (Imperio de los Dragones):
Como base, dejaremos en alemán el adjetivo "draconiano" como "drachen", facil de entender y que define a la facción. Como norma, dejaremos en el idioma original sólamente las tropas de élite, pues supondremos que el jugador ya sabrá que "Scharfschutze" es el tipo de "arquero" de élite, consiguiendo así obtener más fidelidad al mod original que usa terceros idiomas para nombrar a facciones ajenas pero sin oscurecer o complicar al jugador entender sus tropas.
REICH DES DRACHEN:0.
Rekrut des Drache - Recluta Drachen
1.
Drachen Krieger - Guerrero Drachen
2.
Drachen Fussoldat [fu
ßsoldat] - Infante Drachen
INFANTES:
3.a.
Drachen Landsknecht - Lanskenete Drachen
4.a.
Drachen Speerkampfer [Speerk
ämpfer] - Lancero Drachen
5.a.
Elite Drachen Speerkampfer -
Speerkampfer de élite Drachen
JINETES:
3.b.
Drachen Reiter - Jinete Drachen
4.b.
Drachen Kavallerie - Caballería Drachen
5.b.
Drachen Dragoner - Caballero Dragonero Drachen
ARQUEROS:
2.
Drachen Bogenschutze - Arquero Drachen
3.
Drachen Scharfschutze - Tirador Drachen
4.
Elite Drachen Scharfschutze [Scharfsch
ütze] - Tirador de élite Drachen
5.
Kaiserliche Drachen Scharfschutze - Scharfschutze Kaiserlich Drachen
¿Por qué no traducir "Drachen Bogenschutze" como "Arquero Bogenschutze Drachen", para mantener más palabras en el segundo idioma y darle así más "forma ajena"? Porque Bogenschutze significa "arquero", y llamar a una tropa "Arquero archer" o "lancero lancer" no tiene sentido. ¿Entonces por qué no mantener la tropa "Drachen Bogenschutze" tal y como está? Porque, desengañémonos: "Bogenschutze", "Speerkampfer" o "Scharfschutze" llevan a la confusión en una traducción de un mod. Al traducirlo, debemos sacrificar algunos préstamos de terceros idiomas para tener un poco de comprensión.
¿Y por qué no mantener el tipo de tropa sin traducir añadiéndole una aclaración del tipo "Scharfschutze Drachen (tirador)" o "Speerkampfer Drachen (lancero)"? Porque, de nuevo, sería como poner "Lancer (lancero)" o "Archer (arquero)". Aunque no conozcamos el significado de la palabra del tercer idioma, duplicar una palabra en dos idiomas en la denominación de un tipo de tropa es redundante, alarga los textos en todas sus apariciones y según avanza la partida llega a sobrar.
Por todo ello, tras la larga explicación, "tradutore/traditore", en la traducción de los nombres de tropas de Perisno 0.99 he decidido seguir el esquema presentado: Mantener adjetivos generales de facción y dejar en la lengua original sólo las palabras comprensibles (como kaiserlich/Imperial) y las tropas de élite máximas de cada rama de facción.
EJEMPLO MÁS COMPLEJO:
REINO DEL HALCÓN:
Los "Fealcan" o Falconers o Halcones usan anglo sajón, irlandés y gaélico como base para nombrar sus tropas... Hijosdeperrilla... ¿Algún gaélico parlante en la sala? ¿No? Pues mal vamos. ¿Pero acaso no suena bien ese idioma? Es hermoso decir: "¡Al ataque, mis
Frod Ridere Fealcan, seáis lo que Dios quiera que seáis!"
En las traducciones anteriores al castellano se prescindió del gaélico en aras de la comprensión, pero dado que, no nos engañemos, todo el que juega a Perisno sabe la dificultad en conseguir tropas Falcon, y que después de todo es un árbol de tropas relativamente pequeño y que sus tropas especialistas de sus nobles son también limitadas, podemos permitirnos el lujo de mantener palabras extrañas al denominar a estas tropas para mantenernos más fieles al mod original sacrificando un poco de comprensión. Vamos pues a ello:
Árbol de tropas:
1.
Aepele Fealcan.
Pues: Noble Fealcan
2.a.
Light Renweard. ¿Qué es Renweard? Es el nombre anglosajón que se les daba a los guerreros afines a un señor, siempre en armas, y que en la paz defendían su Casa y en la guerra eran el núcleo de su escolta. Así que "Guardia de la Casa ligero Fealcan".
3.a.
Renweard - Renweard Fealcan. Se queda sin traducir al ser una tropa de élite máxima, pues su tipo de tropa anterior también era Renweard.
2.b.
Sceotend Fealcan. "Sceotend" significa arquero. No podemos poner "Arquero Sceotend" para evitar el "Arquero Archer", pero su ascenso también se llama "sceotend", así que podemos traducir como "Arquero Fealcan" y dejar sceotend para la siguiente tropa de élite.
3.b.
Frod Sceotend Fealcan. "Frod" en anglosajón significa "sabio, experimentado, maduro o anciano". Es una adjetivo pero no es uno conocido en el mundo castellano parlante. En este caso, dado que su tipo de tropa anterior no usó "sceotend" como "arquero", podemos traducir "frod" y dejar en su lengua original "sceotend" quedando así: Sceotend Fealcan.
Y aquí termina el árbol de tropas oficial de los Fealcan, los Halcón... Porque esta facción no recluta campesinos sino que entrena en "academias militares" a sus tropas voluntarias. No es una sociedad feudal con un rey sino con un "jefe de guerra". Odio mucho a esta gente...
Tropas nobles: 1.
Ridere Fealcan. ¿Mantendremos ridere como equivalente a "jinete" sabiendo que ridere NO es una palabra que exista en anglo sajón, ni gaélico, ni galés. "Ridere" es un préstamo arcaísta elitista usado por los anglo sajones como una mala traducción del alemán "reiten" usada poco mas que para llamar a los príncipes que sin ser "caballeros" usaban este título de honor... O al menos eso he leído.
Lo cual nos lleva a traducirlo o no: "Ridere" es "caballero" en lenguaje "Fealcan", no en lenguas clásicas de origen anglosajón. Pero dado que tiene un ascenso que también usa "ridere", en este caso lo traduciremos por "Caballero Fealcan", al no ser una tropa de élite.
2.
Frod Ridere Fealcan. De nuevo "frod" como en "frod sceotend" que decidimos traducir símplemente como "sceotend". Así que para mantener la coherencia, manteniendo en las lenguas originales las tropas de élite cuya tropa anterior se tradujo, el caballero de élite Halcón se puede perfectamente llamar "Ridere Fealcan", obviando el "frod" o "experimentado".
¿dificil, no? Pues ahora pasemos a los infantes, que sólo se pueden contratar en la taberna de la capital Halcón y que sus nombres no son sino inspiraciones en las lenguas anglosajonas:
Infantes:
1.
Widumann. "Widu" en anglosajón es "madera". "Bearwe" es bosque. La traducción literal sería "hombre de madera"... Oséa: Leñador. ¿Podemos poner "leñador", o quizá "infante Fealcan" o es mejor mantener widumann para mantener el uso de palabras extranjeras como en el mod original? Francamente, no hay manera de distinguir "widumann" de "bearwesmann" y saber cuál de los dos es más experimentado, de forma que al ser un bearwesmann un ascenso del widumann podemos permitirnos en la traducción, en aras de la comprensión, traducir el menos experimentado y mantener sus ascensos quedando "Widumann" traducido como "Infante Fealcan".
2.
Bearwesmann. "Habitante del bosque". "Bosquimano". "Leñador". Dado que se tradujo "widumann" como "Infante Fealcan" podemos permitirnos traducirlo como "Infante veterano Fealcan" en aras de la comprensión de los castellanos parlantes pues mantendremos "Bearwesmann" en la tropa de élite, siendo coherentes con nuestra política de dejar sólamente en la lengua original las tropas de élite de cada rama de tropas de todas las facciones. Así que nos quedamos con "Infante veterano Fealcan". No es lo ideal, pero así queda.
3.
Frod Bearwesmann. Mantenemos pues la norma de traducción de eliminar el adjetivo extraño "frod" (veterano) y dejamos la tropa de élite de infantería como "Bearwesmann".
Arqueros:
Ya hemos comentado que, por no tener los Halcón un árbol de tropas basado en un campesino de aldea que ascienda, su árbol de tropas "oficial" en el mod está compuesto solamente por los cinco jinetes básicos y los dos tipos de tropas nobles reclutables en castillos y ciudades. Entonces, ¿de dónde salen estos arqueros? Ah, que buena pregunta. Los modders originales explican que siempre han tenido la intención de implementar en el mod unas "academias" militares en donde los voluntarios de su facción se tornar militares profesionales. No existe aún en esta versión la posibilidad de obtener arqueros Fealcan mas que como prisioneros rescatados por el jugador pues los arqueros fealcan se "generan" en las mesnadas de lores Halcón y en sus castillos y su ciudad automáticamente igual que toda tropa de facción. Aún así debemos traducir los nombres de estas tropas y, una vez adquiridos por el jugador cuando aceptan unirse a ti, podemos ascenderles de Tier 1 a 2 y a 3 como si formaran parte de su árbol de tropas de facción. Así que a ello:
1.
Geong Scytta Fealcan. Vete a la mierda, hombre... Ejém, perdón. Me explicaré: ¿De dónde se han sacado este nombre? Scytta viene de "escita", y es como algunos pueblos nórdicos llamaban a sus arqueros porque obtuvieron el misterio del uso del arco de los escitas y, de la misma manera que llamamos a los pañuelos de papel "kleenex" porque fue la primera marca comercial de ese producto, o llamamos "Scotch" al papel fiso adhesivo porque Celo fue su primer nombre comercial (o Ausonia a las compresas y muchos más ejemplos), los germanos llamaban en algunas zonas "scytta" a sus arqueros... No queráis saber cuánto tiempo me ha llevado barruntar de dónde carajo se han sacado los modders de Perisno esta palabra para llamar a sus arqueros Halcón... ¿Y qué pasa con Geong? Es un arcaísmo para "joven". Que evolucionó a "yung" y luego "young". Así que podemos traducir como
Joven arquero Fealcan y dejar sus versiones en lengua original para sus ascensos siguiendo la coherencia de criterio ya descrita.
2.
Scytta Fealcan. Le sigue otro ascenso que usa "scytere" en vez de "scytta"... ¿Y qué diferencia hay entre scytere y scytta? Pues que según J.R.R. Tolkien que escribió esta entrada en la enciclopedia de Oxford el primero viene de scitere en latín y el segundo de escita para... Significar al final lo mismo... ¿Lo entendemos? No. ¿nos importa realmente? No. Mantendremos la coherencia de traducción obviando este "scytta" y lo dejaremos como "Arquero Fealcan" dado que le sigue otro ascenso en donde sí mantendremos su palabra original.
3.
Scytere Fealcan. Un arquero veterano de élite sin ascensos siguientes. Aquí mantendremos el nombre original tal y como está manteniendo la coherencia de toda la traducción de tropas de élite ya descrita pues se sabe qué significan las palabras desconocidas por el contexto de sus tropas anteriores sí dobladas.
Y hemos acabado con la traducción de la facción Halcón o Fealcan. Todo lo demás, en comparación, es sencillo. ¡Lenguas élficas, árabe clásico, islandés y sueco! Ningún problema comparado con el anglosajón antiguo de esta facción.
No quiero alargarme más, ya lo he hecho bastante. Los criterios presentados están explicados por extenso. El resto de las facciones mantendrán éstos mismos criterios modificando los nombres con respecto a anteriores traducciones del mod. Os animo a echar un ojo a los demás árboles de tropas originales y compararlos con la traducción final de 0.99, sabiendo que, en un tiempo breve, estos locos modders anuncian su versión 1.0 que esperamos esperanzados pero sin prisa.