+175
ChaD
SirLordEdencio
ferprudolf68
Amaranth De Astora
elias9998
masterofgts
Kalisto
DachuG
jose507
Abraham371
pity2019
Darl Rek
Tomás L.
clipper_7
jessgar51
memo.mr
Mata reyes
Ciris
SirLeofric
scorpions88
Angusk
pablozh
NicolasXD123
[G]-Jemaí
joseangelBR
fuegooscuro
elperreon
bamaboy
Tannhauser
earnilHD
Ledkha
Garmax Stark
Foc
Habemus Pampam
Dragunik
alejandrolec
christian5
Nishikei
Hoplite Kapeoulos
makinotixo
elferry11
Vephys
ygyfggyfg
Celian D'Aristide
letz
shirrako118
Arcanius95
Mascarpone
robbstark97
Eomer21
Gardar Occulta
nirom
CalradieroHastaLaMuerte
Cesaar95
JeyBlue77
EODOS
JhonyC09
darklapp
lGROVEl
MatiasNicolasR
Kheldar
TheWallace
TYTAN498
Hernanxd16
Morcroc
neshko
shakyshaky
angelhades
Menelao De esparta
ALREVENCAZO1234
Peperik
jurel
GuilleBB
Bronn del Aguasnegras
jack9016
FranciscoGM
madison499
95084
danielawl13
Gombrich
Mallorns
JimenEs
PeterPetas
davidnapol
xxalexxgta6
edgaregv150
wenxiitoo727
Theen
DCamposQ
jonypipe
Evilkirtash
Zorro93
MarcoBombasa
fabi2015gamer
gaston cabrera
danielismo
Chok7
Arturo Flores
lPokerFace
iluminada
Thorint
Sir Centu
adriskater8
Caxpoten
john Aaron
DarthRevan27
rocko
rexor
maebek
xkainx
Ertos
Kumix
mapaxe
dani1887
Vamir98
ziloXX
xsenescalx
Drogor
danroca
CORZOPCN
rasters80
Gausón
josemaniaco
Sir. Pertrovka
Sir Kastek
Nule
kox
Firefrost
maxtor07
El Barón
marccissio1991
Gerik
Lezea
Dante106
pucelus
Ulpiano
JorgeCastillo
darmaster9
Rogday
Swyter
angelmd98
Nate8
sebastiagn
dragondar160
Zheon
Dovinhal
KarmaJf
mauriciol
R3iken22
Jonaa
ajclyc
frankervera
Eradan
BaS
Doyoda
pein1986
El Cid Campeador
Ephion117
wiri677
Largo Lagrande
cojo2
Mikeboix
Maska_zgz
Osoazul
james44
Neodrako
klavos87
patoacademia
VelasLupus
kokemen
chilvao
Godofredus88
AdrosRC
felipegasa
Arius
179 participantes
[WB] Traducción A Clash Of Kings
CORZOPCN- Miliciano
- Mensajes : 22
- Mensaje n°151
Re: [WB] Traducción A Clash Of Kings
como va la tradu? que ganas tengo de tenerla,
kokemen- Traductor
- Mensajes : 453
Facción : El Dominio
- Mensaje n°152
Re: [WB] Traducción A Clash Of Kings
CORZOPCN escribió:como va la tradu? que ganas tengo de tenerla,
Está casi lista.
La sección de "parties" y "game_menus" las acabo hoy. Solo faltaría la parte de "dialogs". Son 500 lineas de texto, pero la mayor parte son textos bastante cortos. Espero que si no está lista para el finde, el finde la terminaré
Drogor- Miliciano
- Mensajes : 55
Facción : Estados Crusados - Imperio Romano de Nicea
- Mensaje n°153
Re: [WB] Traducción A Clash Of Kings
kokemen escribió:CORZOPCN escribió:como va la tradu? que ganas tengo de tenerla,
Está casi lista.
La sección de "parties" y "game_menus" las acabo hoy. Solo faltaría la parte de "dialogs". Son 500 lineas de texto, pero la mayor parte son textos bastante cortos. Espero que si no está lista para el finde, el finde la terminaré
Grande Kokemen segui así maestro esperamos con ganas esa traducción
_________________
¡Prueba este gran mod, Anno Domini 1257 un mod que te va a brindar lo que nunca pudistes jugar! te lo recomiendo
[Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]
Godofredus88- Espadachín
- Mensajes : 294
- Mensaje n°154
Re: [WB] Traducción A Clash Of Kings
Que grande koke
xsenescalx- Miliciano
- Mensajes : 2
- Mensaje n°155
Re: [WB] Traducción A Clash Of Kings
Kokemen
Te iba a decir si lo de los "eventos de mapa" se puede arreglar para no elegir opciones a ciegas XD
Estoy dispuesto a hechar una mano dentro de mis capacidades con tal de arreglar eso porque muchas veces no se que contesto y me cae cada putada de proporciones biblicas que riete tu...
Por lo demas muchisimas gracias por tu titanico esfuerzo en las traducciones, te debemos unas cuantas!
Te iba a decir si lo de los "eventos de mapa" se puede arreglar para no elegir opciones a ciegas XD
Estoy dispuesto a hechar una mano dentro de mis capacidades con tal de arreglar eso porque muchas veces no se que contesto y me cae cada putada de proporciones biblicas que riete tu...
Por lo demas muchisimas gracias por tu titanico esfuerzo en las traducciones, te debemos unas cuantas!
kokemen- Traductor
- Mensajes : 453
Facción : El Dominio
- Mensaje n°156
Re: [WB] Traducción A Clash Of Kings
xsenescalx escribió:Kokemen
Te iba a decir si lo de los "eventos de mapa" se puede arreglar para no elegir opciones a ciegas XD
Estoy dispuesto a hechar una mano dentro de mis capacidades con tal de arreglar eso porque muchas veces no se que contesto y me cae cada putada de proporciones biblicas que riete tu...
Por lo demas muchisimas gracias por tu titanico esfuerzo en las traducciones, te debemos unas cuantas!
Nose si en la 2.0 seguirá pasando. Ese error no es problema de la traducción, sino del mod en sí. Básicamente, el autor en lugar de reescribir lineas pega nuevas sobre otras viejas (o algo así dijeron por aquí que era). Básicamente el Mod en ciertos eventos coge por error las mismas lineas de siempre, que son erroneas. Porque no pasa en todos lso eventos, algunos si funcionaban bien. Y esto en la version original del mod no pasa nada ya que es como si estuviese puesto a capón, pero si metes traducciones es cuando da el error.
Yo creo que sería algo así como si metes en un Excell una operacion que te haga sumas automaticamente. Si lo haces así y la suma inicial la cambias, el resultado cambia. En las traducciones es como si en las sumas pusieses el numero sin más que da de resultado. Entonces si cambias la suma, el resultado se mantiene con el antiguo que daba la otra suma.
Nose si me entiendes pero yo lo veo así xD.
En cuanto acabe la traduccion y juegue pues veremos si sigue habiendo problemas o no. Igualmente yo le puse algo de esto a Cozur en el tema original en inglés pero a saber si lo leyó..
Bueno, os dejo que me pongo con la parte de "dialogs", que nose si será alguien de aquí, pero un usuario llamado "ziloXX" se ha unido a la traducción y ha dado un empujón tremendo a la traduccion ya que solo quedan 135 lineas de texto de "dialogs" cuando quedaban casi 500 y yo no le metí mano.
Así que seas quien seas si eres de aquí, muchas gracias por la ayuda!
ziloXX- Miliciano
- Mensajes : 14
- Mensaje n°157
Re: [WB] Traducción A Clash Of Kings
kokemen escribió:xsenescalx escribió:Kokemen
Te iba a decir si lo de los "eventos de mapa" se puede arreglar para no elegir opciones a ciegas XD
Estoy dispuesto a hechar una mano dentro de mis capacidades con tal de arreglar eso porque muchas veces no se que contesto y me cae cada putada de proporciones biblicas que riete tu...
Por lo demas muchisimas gracias por tu titanico esfuerzo en las traducciones, te debemos unas cuantas!
Nose si en la 2.0 seguirá pasando. Ese error no es problema de la traducción, sino del mod en sí. Básicamente, el autor en lugar de reescribir lineas pega nuevas sobre otras viejas (o algo así dijeron por aquí que era). Básicamente el Mod en ciertos eventos coge por error las mismas lineas de siempre, que son erroneas. Porque no pasa en todos lso eventos, algunos si funcionaban bien. Y esto en la version original del mod no pasa nada ya que es como si estuviese puesto a capón, pero si metes traducciones es cuando da el error.
Yo creo que sería algo así como si metes en un Excell una operacion que te haga sumas automaticamente. Si lo haces así y la suma inicial la cambias, el resultado cambia. En las traducciones es como si en las sumas pusieses el numero sin más que da de resultado. Entonces si cambias la suma, el resultado se mantiene con el antiguo que daba la otra suma.
Nose si me entiendes pero yo lo veo así xD.
En cuanto acabe la traduccion y juegue pues veremos si sigue habiendo problemas o no. Igualmente yo le puse algo de esto a Cozur en el tema original en inglés pero a saber si lo leyó..
Bueno, os dejo que me pongo con la parte de "dialogs", que nose si será alguien de aquí, pero un usuario llamado "ziloXX" se ha unido a la traducción y ha dado un empujón tremendo a la traduccion ya que solo quedan 135 lineas de texto de "dialogs" cuando quedaban casi 500 y yo no le metí mano.
Así que seas quien seas si eres de aquí, muchas gracias por la ayuda!
Pues no es nada a lo que tu has hecho hasta ahora kokemen, mi mayor capacidad digamos que no es traducir, pero al ser muchísimas lineas cortas quise ayudar lo mas que pude, igual y esta pagina que usan debo decir facilita mucho la traducción Espero no haber cometido algún error
Última edición por ziloXX el Vie Mayo 29, 2015 7:49 pm, editado 2 veces (Razón : https://www.caballerosdecalradia.net/faq?mode=bbcode)
kokemen- Traductor
- Mensajes : 453
Facción : El Dominio
- Mensaje n°158
Re: [WB] Traducción A Clash Of Kings
ziloXX escribió:kokemen escribió:xsenescalx escribió:Kokemen
Te iba a decir si lo de los "eventos de mapa" se puede arreglar para no elegir opciones a ciegas XD
Estoy dispuesto a hechar una mano dentro de mis capacidades con tal de arreglar eso porque muchas veces no se que contesto y me cae cada putada de proporciones biblicas que riete tu...
Por lo demas muchisimas gracias por tu titanico esfuerzo en las traducciones, te debemos unas cuantas!
Nose si en la 2.0 seguirá pasando. Ese error no es problema de la traducción, sino del mod en sí. Básicamente, el autor en lugar de reescribir lineas pega nuevas sobre otras viejas (o algo así dijeron por aquí que era). Básicamente el Mod en ciertos eventos coge por error las mismas lineas de siempre, que son erroneas. Porque no pasa en todos lso eventos, algunos si funcionaban bien. Y esto en la version original del mod no pasa nada ya que es como si estuviese puesto a capón, pero si metes traducciones es cuando da el error.
Yo creo que sería algo así como si metes en un Excell una operacion que te haga sumas automaticamente. Si lo haces así y la suma inicial la cambias, el resultado cambia. En las traducciones es como si en las sumas pusieses el numero sin más que da de resultado. Entonces si cambias la suma, el resultado se mantiene con el antiguo que daba la otra suma.
Nose si me entiendes pero yo lo veo así xD.
En cuanto acabe la traduccion y juegue pues veremos si sigue habiendo problemas o no. Igualmente yo le puse algo de esto a Cozur en el tema original en inglés pero a saber si lo leyó..
Bueno, os dejo que me pongo con la parte de "dialogs", que nose si será alguien de aquí, pero un usuario llamado "ziloXX" se ha unido a la traducción y ha dado un empujón tremendo a la traduccion ya que solo quedan 135 lineas de texto de "dialogs" cuando quedaban casi 500 y yo no le metí mano.
Así que seas quien seas si eres de aquí, muchas gracias por la ayuda!
Pues no es nada a lo que tu has hecho hasta ahora kokemen, mi mayor capacidad digamos que no es traducir, pero al ser muchísimas lineas cortas quise ayudar lo mas que pude, igual y esta pagina que usan debo decir facilita mucho la traducción Espero no haber cometido algún error
Pues muchas gracais por todo. Te mandé un MP en la web de transifex para preguntar quien eras jeje. Yo tampoco soy precisamente bilingue sino que soy bastante normalito. Pero entre que nadie traducía y que quería jugar y que tampoco es taan dificil traducir si te esfuerzas, me atreví a ello.
Básicamente pego la linea en el traductor de google y me entero a grandes rasgos qué quiere decir y luego ya creo al linea traducida. Hay algunas lineas que por no tener tanta experiencia o vocabulario tardo bastante tiempo en acabarla por buscar traducciones por todos lados y ver como quedaría mejor la traduccion.
Gracias a ti, me ha subido el ánimo y esta noche querría acabar del todo la traducion.
Lo único que quiero dejar para revisar bien es la seccion de "parties". Son nombres de lugares y la mayoría son inventados. Por lo que veré cuales traduzco y como lo hago y cuales dejo en inglés, dependiendo de como suene.
Así que si puedes seguir ayudando con dialogos perfecto, pero lo otro no lo toque por favor.
Saludos y gracias de nuevo!
Invitado- Invitado
- Mensaje n°159
Re: [WB] Traducción A Clash Of Kings
Me uní al proyecto y te he dejado varios comentarios en algunas de las traducciones que estoy realizando, tanto para que veas la interpretación o posibles cuestiones.kokemen escribió:xsenescalx escribió:Kokemen
Te iba a decir si lo de los "eventos de mapa" se puede arreglar para no elegir opciones a ciegas XD
Estoy dispuesto a hechar una mano dentro de mis capacidades con tal de arreglar eso porque muchas veces no se que contesto y me cae cada putada de proporciones biblicas que riete tu...
Por lo demas muchisimas gracias por tu titanico esfuerzo en las traducciones, te debemos unas cuantas!
Nose si en la 2.0 seguirá pasando. Ese error no es problema de la traducción, sino del mod en sí. Básicamente, el autor en lugar de reescribir lineas pega nuevas sobre otras viejas (o algo así dijeron por aquí que era). Básicamente el Mod en ciertos eventos coge por error las mismas lineas de siempre, que son erroneas. Porque no pasa en todos lso eventos, algunos si funcionaban bien. Y esto en la version original del mod no pasa nada ya que es como si estuviese puesto a capón, pero si metes traducciones es cuando da el error.
Yo creo que sería algo así como si metes en un Excell una operacion que te haga sumas automaticamente. Si lo haces así y la suma inicial la cambias, el resultado cambia. En las traducciones es como si en las sumas pusieses el numero sin más que da de resultado. Entonces si cambias la suma, el resultado se mantiene con el antiguo que daba la otra suma.
Nose si me entiendes pero yo lo veo así xD.
En cuanto acabe la traduccion y juegue pues veremos si sigue habiendo problemas o no. Igualmente yo le puse algo de esto a Cozur en el tema original en inglés pero a saber si lo leyó..
Bueno, os dejo que me pongo con la parte de "dialogs", que nose si será alguien de aquí, pero un usuario llamado "ziloXX" se ha unido a la traducción y ha dado un empujón tremendo a la traduccion ya que solo quedan 135 lineas de texto de "dialogs" cuando quedaban casi 500 y yo no le metí mano.
Así que seas quien seas si eres de aquí, muchas gracias por la ayuda!
Un saludo y gracias por tu trabajo.
ziloXX- Miliciano
- Mensajes : 14
- Mensaje n°160
Re: [WB] Traducción A Clash Of Kings
kokemen escribió:ziloXX escribió:kokemen escribió:xsenescalx escribió:Kokemen
Te iba a decir si lo de los "eventos de mapa" se puede arreglar para no elegir opciones a ciegas XD
Estoy dispuesto a hechar una mano dentro de mis capacidades con tal de arreglar eso porque muchas veces no se que contesto y me cae cada putada de proporciones biblicas que riete tu...
Por lo demas muchisimas gracias por tu titanico esfuerzo en las traducciones, te debemos unas cuantas!
Nose si en la 2.0 seguirá pasando. Ese error no es problema de la traducción, sino del mod en sí. Básicamente, el autor en lugar de reescribir lineas pega nuevas sobre otras viejas (o algo así dijeron por aquí que era). Básicamente el Mod en ciertos eventos coge por error las mismas lineas de siempre, que son erroneas. Porque no pasa en todos lso eventos, algunos si funcionaban bien. Y esto en la version original del mod no pasa nada ya que es como si estuviese puesto a capón, pero si metes traducciones es cuando da el error.
Yo creo que sería algo así como si metes en un Excell una operacion que te haga sumas automaticamente. Si lo haces así y la suma inicial la cambias, el resultado cambia. En las traducciones es como si en las sumas pusieses el numero sin más que da de resultado. Entonces si cambias la suma, el resultado se mantiene con el antiguo que daba la otra suma.
Nose si me entiendes pero yo lo veo así xD.
En cuanto acabe la traduccion y juegue pues veremos si sigue habiendo problemas o no. Igualmente yo le puse algo de esto a Cozur en el tema original en inglés pero a saber si lo leyó..
Bueno, os dejo que me pongo con la parte de "dialogs", que nose si será alguien de aquí, pero un usuario llamado "ziloXX" se ha unido a la traducción y ha dado un empujón tremendo a la traduccion ya que solo quedan 135 lineas de texto de "dialogs" cuando quedaban casi 500 y yo no le metí mano.
Así que seas quien seas si eres de aquí, muchas gracias por la ayuda!
Pues no es nada a lo que tu has hecho hasta ahora kokemen, mi mayor capacidad digamos que no es traducir, pero al ser muchísimas lineas cortas quise ayudar lo mas que pude, igual y esta pagina que usan debo decir facilita mucho la traducción Espero no haber cometido algún error
Pues muchas gracais por todo. Te mandé un MP en la web de transifex para preguntar quien eras jeje. Yo tampoco soy precisamente bilingue sino que soy bastante normalito. Pero entre que nadie traducía y que quería jugar y que tampoco es taan dificil traducir si te esfuerzas, me atreví a ello.
Básicamente pego la linea en el traductor de google y me entero a grandes rasgos qué quiere decir y luego ya creo al linea traducida. Hay algunas lineas que por no tener tanta experiencia o vocabulario tardo bastante tiempo en acabarla por buscar traducciones por todos lados y ver como quedaría mejor la traduccion.
Gracias a ti, me ha subido el ánimo y esta noche querría acabar del todo la traducion.
Lo único que quiero dejar para revisar bien es la seccion de "parties". Son nombres de lugares y la mayoría son inventados. Por lo que veré cuales traduzco y como lo hago y cuales dejo en inglés, dependiendo de como suene.
Así que si puedes seguir ayudando con dialogos perfecto, pero lo otro no lo toque por favor.
Saludos y gracias de nuevo!
Si, entre a la sección "parties" y no reconocí ningún nombre de la serie/libros jaja, así que ni idea como los venían traduciendo y no quise tocar nada
Invitado- Invitado
- Mensaje n°161
Re: [WB] Traducción A Clash Of Kings
ziloXX escribió:kokemen escribió:ziloXX escribió:kokemen escribió:
Nose si en la 2.0 seguirá pasando. Ese error no es problema de la traducción, sino del mod en sí. Básicamente, el autor en lugar de reescribir lineas pega nuevas sobre otras viejas (o algo así dijeron por aquí que era). Básicamente el Mod en ciertos eventos coge por error las mismas lineas de siempre, que son erroneas. Porque no pasa en todos lso eventos, algunos si funcionaban bien. Y esto en la version original del mod no pasa nada ya que es como si estuviese puesto a capón, pero si metes traducciones es cuando da el error.
Yo creo que sería algo así como si metes en un Excell una operacion que te haga sumas automaticamente. Si lo haces así y la suma inicial la cambias, el resultado cambia. En las traducciones es como si en las sumas pusieses el numero sin más que da de resultado. Entonces si cambias la suma, el resultado se mantiene con el antiguo que daba la otra suma.
Nose si me entiendes pero yo lo veo así xD.
En cuanto acabe la traduccion y juegue pues veremos si sigue habiendo problemas o no. Igualmente yo le puse algo de esto a Cozur en el tema original en inglés pero a saber si lo leyó..
Bueno, os dejo que me pongo con la parte de "dialogs", que nose si será alguien de aquí, pero un usuario llamado "ziloXX" se ha unido a la traducción y ha dado un empujón tremendo a la traduccion ya que solo quedan 135 lineas de texto de "dialogs" cuando quedaban casi 500 y yo no le metí mano.
Así que seas quien seas si eres de aquí, muchas gracias por la ayuda!
Pues no es nada a lo que tu has hecho hasta ahora kokemen, mi mayor capacidad digamos que no es traducir, pero al ser muchísimas lineas cortas quise ayudar lo mas que pude, igual y esta pagina que usan debo decir facilita mucho la traducción Espero no haber cometido algún error
Pues muchas gracais por todo. Te mandé un MP en la web de transifex para preguntar quien eras jeje. Yo tampoco soy precisamente bilingue sino que soy bastante normalito. Pero entre que nadie traducía y que quería jugar y que tampoco es taan dificil traducir si te esfuerzas, me atreví a ello.
Básicamente pego la linea en el traductor de google y me entero a grandes rasgos qué quiere decir y luego ya creo al linea traducida. Hay algunas lineas que por no tener tanta experiencia o vocabulario tardo bastante tiempo en acabarla por buscar traducciones por todos lados y ver como quedaría mejor la traduccion.
Gracias a ti, me ha subido el ánimo y esta noche querría acabar del todo la traducion.
Lo único que quiero dejar para revisar bien es la seccion de "parties". Son nombres de lugares y la mayoría son inventados. Por lo que veré cuales traduzco y como lo hago y cuales dejo en inglés, dependiendo de como suene.
Así que si puedes seguir ayudando con dialogos perfecto, pero lo otro no lo toque por favor.
Saludos y gracias de nuevo!
Si, entre a la sección "parties" y no reconocí ningún nombre de la serie/libros jaja, así que ni idea como los venían traduciendo y no quise tocar nada
Intenta no copiar directamente lo que ponga google translate, ya que son varias las frases que estoy teniendo que cambiar por palabras tipo señor mio, espacios, signos de puntuación etc. Intenta revisar antes de guardar que este todo correcto y busca la opcion que mejor concuerde con el texto, ya que company es compañía y la estas poniendo como empresa, tomate más tiempo si hace falta sino al final kokemen se tendrá que revisar todo para ver donde hay errores.
kokemen- Traductor
- Mensajes : 453
Facción : El Dominio
- Mensaje n°162
Re: [WB] Traducción A Clash Of Kings
pablokirsten escribió:ziloXX escribió:kokemen escribió:ziloXX escribió:
Pues no es nada a lo que tu has hecho hasta ahora kokemen, mi mayor capacidad digamos que no es traducir, pero al ser muchísimas lineas cortas quise ayudar lo mas que pude, igual y esta pagina que usan debo decir facilita mucho la traducción Espero no haber cometido algún error
Pues muchas gracais por todo. Te mandé un MP en la web de transifex para preguntar quien eras jeje. Yo tampoco soy precisamente bilingue sino que soy bastante normalito. Pero entre que nadie traducía y que quería jugar y que tampoco es taan dificil traducir si te esfuerzas, me atreví a ello.
Básicamente pego la linea en el traductor de google y me entero a grandes rasgos qué quiere decir y luego ya creo al linea traducida. Hay algunas lineas que por no tener tanta experiencia o vocabulario tardo bastante tiempo en acabarla por buscar traducciones por todos lados y ver como quedaría mejor la traduccion.
Gracias a ti, me ha subido el ánimo y esta noche querría acabar del todo la traducion.
Lo único que quiero dejar para revisar bien es la seccion de "parties". Son nombres de lugares y la mayoría son inventados. Por lo que veré cuales traduzco y como lo hago y cuales dejo en inglés, dependiendo de como suene.
Así que si puedes seguir ayudando con dialogos perfecto, pero lo otro no lo toque por favor.
Saludos y gracias de nuevo!
Si, entre a la sección "parties" y no reconocí ningún nombre de la serie/libros jaja, así que ni idea como los venían traduciendo y no quise tocar nada
Intenta no copiar directamente lo que ponga google translate, ya que son varias las frases que estoy teniendo que cambiar por palabras tipo señor mio, espacios, signos de puntuación etc. Intenta revisar antes de guardar que este todo correcto y busca la opcion que mejor concuerde con el texto, ya que company es compañía y la estas poniendo como empresa, tomate más tiempo si hace falta sino al final kokemen se tendrá que revisar todo para ver donde hay errores.
Esto que dice Pablo es MUY IMPORTANTE.
La ayuda es bien recibida, pero si no se revisa que el texto sea logico y entendible al 100%, en lugar de ayudar lo que haces es entorpecer los progresos ya que habría que empezar a revisar una por una que se hayan traducido bien.
Yo uso el Traductor de Google tambien para poner en bruto qué dice la linea de texto. Pero nunca es copiar y pegar, NUNCA. Siempre hay que ver que cada traduccion cuadre y sea logica.
El traductor de google es tonto. Cuando traduce generalmente traduce literalmente. Y hay palabras como dice Pablo que las traduce "bien" pero "mal". Company es empresa sí, pero en el contexto de la traducción no es empresa, sino compañía. Y hay muchiisimas palabras así, que en la traduccion que pone google la frase no me cuadra o no me suena bien y poniendo solo la palabra esa vero que tiene otro significado mucho más logico para la frase pero el traductor reconoce la traduccion más logica, no la idonea.
Así que lo dice. Agradezco mucho la ayuda a quien quiera ayudar a traducir. Pero SOLO si lo hacéis bien. Repito que sino, no ayudais sino todo lo contrario. Nolo digo a malas ni mucho menos ya que la intencion es buena, pero no deja de ser algo que hay que corregir. Si no sabéis traducir perfectamente o no vais a dedicarle el tiempo y dedicación necesario a la traduccion, no traduzcais nada por favor.
Si tardo en hacerlo es justamente pro eso, porque no soy un experto en inglés y tengo que estar comprobando constantemente multitud de significados. pero me tiro mis horas traduciendo y revisando mil veces o buscando opciones o traducciones más logicas y acordes al mod. Por ejemplo, el las lineas de texto sale mucho la palabra "barrow". En una frase, el traductor de google lo traduce como carretilla. Pero también significa "túmulo", que es la traducción correcta en este caso. Y así hay más ejemplos. Si traducis con el traductor de google y veis algo que no cuadra, revisad que palabra no cuadra, revisad qué otros significados tiene esa palabra y seguramente haya otro significado o sinonimo que sea a lo que se refiere la linea de texto del mod, ya que puede ser una palabra que generalmente tenga un significado más usado. Por ejemplo OCASO. El ocaso como tal puede referirse al anochecer o a que algo acaba en general. Sería ilógico por ejemplo decir "El anochecer de un futbolista".
Saludos!
kokemen- Traductor
- Mensajes : 453
Facción : El Dominio
- Mensaje n°163
Re: [WB] Traducción A Clash Of Kings
Pues me complace anunciaros que, con la ayuda de PabloKirsten y ziloXX, hemos terminado por fin la traduccion del 2.0!
Ahora queda que el compañero Swyter compile los archivos (ya que ahora mismo lso archivos están en formato .csv y el mod los necesita en formato .ini y yo nose hacerlo).
Ya le mandé un correo así que espero que cuanto antes lo haga y podamos disfrutar por fin de la traduccion!
Ahora queda que el compañero Swyter compile los archivos (ya que ahora mismo lso archivos están en formato .csv y el mod los necesita en formato .ini y yo nose hacerlo).
Ya le mandé un correo así que espero que cuanto antes lo haga y podamos disfrutar por fin de la traduccion!
Swyter- Usuario VIP
- Mensajes : 19
- Mensaje n°164
Re: [WB] Traducción A Clash Of Kings
kokemen escribió:Pues me complace anunciaros que, con la ayuda de PabloKirsten y ziloXX, hemos terminado por fin la traduccion del 2.0!
Ahora queda que el compañero Swyter compile los archivos (ya que ahora mismo lso archivos están en formato .csv y el mod los necesita en formato .ini y yo nose hacerlo).
Ya le mandé un correo así que espero que cuanto antes lo haga y podamos disfrutar por fin de la traduccion!
¡Mensaje recibido, kokemen! Aquí lo tenéis, recién salido del horno. Probadlo rápido, antes de que se enfríe:
- Código:
https://dl.dropboxusercontent.com/u/108770784/warband-acok-2.00-lang-es.7z
_________________
Cosas de Mount&Blade» Star Wars Conquest Module System Manager Cartographer Font Customiser / Lite
Mikeboix- Emperador
- : : wyrd bi∂ ful ārǣd
Mensajes : 14432
Facción : Imperio de Calradia
- Mensaje n°165
Re: [WB] Traducción A Clash Of Kings
Fantástico trabajo, muchachos. Añado el enlace de descarga al mensaje inicial y pongo este tema como global, para darle un poco de bombo
¡Muchas gracias por el aporte!
¡Muchas gracias por el aporte!
_________________
~No olvides leer las [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]. No resuelvo dudas de los juegos por mensaje privado.~
[Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]
Swyter- Usuario VIP
- Mensajes : 19
- Mensaje n°166
Re: [WB] Traducción A Clash Of Kings
kokemen escribió:Hola compañero. Ya acabé la nueva traduccion del Mod de ACOK, la 2.0
La cosa es que nose convertir dichos archivos en .ini que son los que reconoce el juego. Se que lo explicas en inglés pero sinceramente, no tengo ni idea de como hacerlo, no me entero.
Sería posible que abrieses un post en este apartado del foro de Caballeros de Calradia explicando con imágenes y paso a paso como hacer para convertir lso archivos? Así no dependería de ti para convertirlos y podría hacerlo yo.
Y si sabes como se suben las nuevas lineas de texto a la web para ser traducidas (que lo hace Fantu) también sería ideal que lo añadieses al post.
Así podría seguir con la traduccion sin molestaros a Fantu y a tí, que supongo que estaréis ocupados. Y así aprendo algo nuevo.
Si creas el post aqui: [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]
con el paso a paso e imágenes, te lo agradecería eternamente. Y el paso a paso, por nimio que sea el detalle, dilo pro favor. Que algo super basico para ti puede no serlo para los demás xD
Aquí lo tienes, ya puedes leértelo de cabo a rabo con eterna sonrisa extasiada mientras la sabiduría embulle tu cuerpo mortal:
- Código:
http://www.caballerosdecalradia.net/t4424-como-convertir-traducciones-en-transifex-a-formato-mb-para-acok-y-la-traduccion-no-oficial-de-warband#81253
_________________
Cosas de Mount&Blade» Star Wars Conquest Module System Manager Cartographer Font Customiser / Lite
kokemen- Traductor
- Mensajes : 453
Facción : El Dominio
- Mensaje n°167
Re: [WB] Traducción A Clash Of Kings
Muchas gracias por todo Swyter! Un crack, como siempre!
Y quería decir algo. Va para todos, pero en este caso especial, sobre todo para ziloXX.
Cualquiera que quiera ayudar con la traducción es bienvenido. Agradezco muchisimo la ayuda que podáis brindarme para acabar de traducir cuanto antes. Pero si queréis ayudar, o dominais perfectamente el inglés o si no lo dominais, teneis que revisar cada linea de texto que traduzcais.
Esto lo digo porque ayer, el compañero PabloKirsten y yo, al acabar la traduccion, tuvimos que tirarnos horas mirando y corrigiendo muchas de las lineas que el compañero ziloXX había traducido, ya que muchas o estaban mal redactadas, no tenían lógica o estaban desordenadas. Esto pasa por copiar y pegar del Traductor de Google directamente lo que sale y no se lee concienzudamente antes.
Se que lo hiciste con la mejor intención, ziloXX, pero en este caso, más que ayudar nos ha perjudicado, porque tenemos que ir una por una en las más de 5500 lineas de texto para ver cual hiciste tu y cual está mal, ya que no se puede filtrar por qué lineas hizo tal persona.
Si no se hubiesen tocado, saldrían todas en "untranslate" y sería fácil ir traduciendolas una por una. pero traduciendolas, por mal que estén, las mete como "translated", por lo que hay que ir una por una para ver cual es buena y cual mala.
Esto nos llevará horas y horas mientras que si no estuviesen traducidas, están todas ordenadas y sabemos cuales hacer.
Repito que agradezco tus buenas intenciones ziloXX, pero por favor, si quieres ayudar en el futuro, tienes que hacerlo de manera mucho más concienzuda. Yo hay veces que en 1 hora apenas traduzco15 lineas como mucho, porque sean muy largas, porque haya cosas que nose como traducir bien o diversos motivos.
NUNCA se puede dejar algo traducido directamente del Traductor de Google. Siempre le faltará algo que de coherencia a la frase, un artículo, un pronombre o algo. Traducir esto no es algo que se haga en cero coma. Hay lineas faciles, pero muchas otras que no.
Así que quien ayude en el futuro, cuando traduzcais una linea, antes de pasar a la siguiente, leedla entera un apr de veces. Ved que lo que dice es algo logico, que no le faltan artículos o correciones a la frase. Es MUY IMPORTANTE chicos.
Y quería decir algo. Va para todos, pero en este caso especial, sobre todo para ziloXX.
Cualquiera que quiera ayudar con la traducción es bienvenido. Agradezco muchisimo la ayuda que podáis brindarme para acabar de traducir cuanto antes. Pero si queréis ayudar, o dominais perfectamente el inglés o si no lo dominais, teneis que revisar cada linea de texto que traduzcais.
Esto lo digo porque ayer, el compañero PabloKirsten y yo, al acabar la traduccion, tuvimos que tirarnos horas mirando y corrigiendo muchas de las lineas que el compañero ziloXX había traducido, ya que muchas o estaban mal redactadas, no tenían lógica o estaban desordenadas. Esto pasa por copiar y pegar del Traductor de Google directamente lo que sale y no se lee concienzudamente antes.
Se que lo hiciste con la mejor intención, ziloXX, pero en este caso, más que ayudar nos ha perjudicado, porque tenemos que ir una por una en las más de 5500 lineas de texto para ver cual hiciste tu y cual está mal, ya que no se puede filtrar por qué lineas hizo tal persona.
Si no se hubiesen tocado, saldrían todas en "untranslate" y sería fácil ir traduciendolas una por una. pero traduciendolas, por mal que estén, las mete como "translated", por lo que hay que ir una por una para ver cual es buena y cual mala.
Esto nos llevará horas y horas mientras que si no estuviesen traducidas, están todas ordenadas y sabemos cuales hacer.
Repito que agradezco tus buenas intenciones ziloXX, pero por favor, si quieres ayudar en el futuro, tienes que hacerlo de manera mucho más concienzuda. Yo hay veces que en 1 hora apenas traduzco15 lineas como mucho, porque sean muy largas, porque haya cosas que nose como traducir bien o diversos motivos.
NUNCA se puede dejar algo traducido directamente del Traductor de Google. Siempre le faltará algo que de coherencia a la frase, un artículo, un pronombre o algo. Traducir esto no es algo que se haga en cero coma. Hay lineas faciles, pero muchas otras que no.
Así que quien ayude en el futuro, cuando traduzcais una linea, antes de pasar a la siguiente, leedla entera un apr de veces. Ved que lo que dice es algo logico, que no le faltan artículos o correciones a la frase. Es MUY IMPORTANTE chicos.
Vamir98- Miliciano
- Mensajes : 1
- Mensaje n°168
Error al descomprimir :(
Ayudaaa!! por favor, no me deja extraer el archivo de traduccion, alguien tiene una solucion para esto? desde ya gracia
patoacademia- Miliciano
- : :
Mensajes : 49
Facción : Racing Club de Avellaneda
- Mensaje n°169
Re: [WB] Traducción A Clash Of Kings
Se pasaron muchachos!, gracias!!
dani1887- Miliciano
- Mensajes : 19
- Mensaje n°170
Re: [WB] Traducción A Clash Of Kings
Descargando...
Mil gracias
Mil gracias
_________________
Probando...
Godofredus88- Espadachín
- Mensajes : 294
- Mensaje n°171
Re: [WB] Traducción A Clash Of Kings
Gracias muchachos
mapaxe- Miliciano
- Mensajes : 36
Facción : El Valle
- Mensaje n°172
Re: [WB] Traducción A Clash Of Kings
mil gracias
Kumix- Miliciano
- Mensajes : 14
- Mensaje n°173
Re: [WB] Traducción A Clash Of Kings
Muchísimas gracias por la traducción.
Gracias a los implicados yá puedo disfrutar de este mod en condiciones.
Gracias a los implicados yá puedo disfrutar de este mod en condiciones.
Ertos- Espadachín
- Mensajes : 239
Facción : The Reach (ACOK 6.2)
- Mensaje n°174
Re: [WB] Traducción A Clash Of Kings
Gracias por la traducción, creo que la meteré en cuanto pueda para seguir la serie que estoy haciendo en aspañolus, ¿es compatible con partidas guardadas entonces?
_________________
[Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo] Tu servidor de Rol de Neverwinter Nights 1.
El Nigromante y la Alquimista - Relato de intrigas y misterios.
Videocampaña con El Reino de Jerusalen en Bellum Crucis 6.3 ¿que tal me irá?.
[Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]
xkainx- Miliciano
- Mensajes : 3
Facción : venezuela
- Mensaje n°175
Re: [WB] Traducción A Clash Of Kings
gracias a quienes colaboraron con la traduccion pero m,e dice error cuando intento descomprimir los archivos