por kokemen Lun Feb 23, 2015 8:43 pm
Nule escribió: kokemen escribió:
Erratas de que tipo? Yo me he encargado de la traduccion desde la version 1.30 y las pocas erratas que creo puede haber son de referirse a algo, ya que en la traduccion es linea por linea y no sabes el contexto, por lo que tienes que traducir algo "neutro". Es cierto que alguna vez he visto alguna errata de este tipo, el problema es que la linea de traduccion son varias exactamente iguales escritas pero alguna queda mal al darle sentido a la traduccion, y no se podría saber salvo por ensayo y error constante qué linea de texto es la que hay que cambiar.
Para cambiar erratas, habría que postear la linea entera de la errata, que tipo de linea de traduccion es, etc y recopilarlas para cuando haya una nueva traduccion, por ejemplo, se supone que pronto debería salir la version 2.0 del Mod, así que en ese momento es cuando comenzaría a realizar la traduccion de las cosas nuevas de la nueva version, y ahi es cuando se corregirían las erratas. Sino esto es un lio de cojones
Pues precisamente son de ese tipo xD, además de que faltan los adjetivos de los objetos, por ejemplo me salen cosas como "Rotten pollo" o "bent flechas".
Aún así, me sigo ofreciendo a ayudar en todo esto aunque haya que hacer varias pruebas de prueba/error para identificar qué frase va dónde y todo eso, es un lío, pero si cada uno vamos haciendo un poco todo quedará cada vez mejor, y más con la actualización al 2.0 que se acerca.
además del ya comentado:
Pues a mi tu error de traduccion de "Rotten pollo" o "bent flechas" no meh a salido nunca y mira que le he dado tralla xD. Prueba a borrar y volver a poner la traduccion porque eso no me ha pasado nunca.
Sobre el error que pones en la imagen, no es culpa de la traduccion sino del que ha hecho el Mod, que al crear nuevas lineas de dialogo, en lugar de crear nuevas, sustituye algunas obsoletas o algo así era, lo que provoca este fallo. Así que ese error solo puede subsanarse si el que hizo el Mod hace bien lo de las lineas de dialogo, sino siempre en los mismos eventos te redirigiría a las 3 mismas opciones, por lo que no se puede cambiar a ojo como quien dice.
El problema de traducir entre varios es que al final se notarían traducciones distintas, es decir, la forma de traducir mía y la forma de traducir tuya, aunque nos pusiesemos un "estándar" de como traducir, al final habría cosas raras. Por eso Cristina Macia, quien traduce los libros de Cancion de Hielo y Fuego al español, lo hace sola, para que no haya partes de traduccion distintas. Tiene un grupo de asesores, pero ella es quien traduce todo al final.