+66
Tzar99
_Arkham_
vanhelsing
Lord StockFish
botseason2
Celian D'Aristide
TPMLaInfanteria
Hernanxd16
Chuy
Cazador170
Hoplite Kapeoulos
Abelelsanguinario
Blasster1900
EduardVeg89
Avenged7Fold
Osiris
deadmaus
ElmasSuaj
HitzasoAR
suker2sueco
mattcore
GidDeviluke
EstiloGuerre
Maybe22
Darkhunter
llecarudithall
Ragnarok
agustin 1234
Clau87XD
Diablo98
Sigfrid
Ocelot
Abbadiel
CreepytheCreep
Sir Emkun
Lucar
josemount
Fenix75
Fenix Negro
1nspired
JohnTecno
jessvegi
Gerik
Gaditano
DOSCO_09
Hefesto el forjador
Rusete46
Schldeheis
elvikingoargentino
Hijodeleon
lovo565
Alexis Volk
Golondrino
jose507
walmaximus
Valan
Damrod
Prodigy
Neodrako
Sir Centu
Ygradassil
blancire
the_chispa
felipegasa
Mikeboix
» Caƒƒa
70 participantes
[WB] Traducción de Floris Expanded
Neodrako- Usuario VIP
- Mensajes : 4407
Facción : Gran Polonia
- Mensaje n°51
Re: [WB] Traducción de Floris Expanded
mula es mule, ¿Caballo de tiro quizás?
_________________
Prefiero vivir un dia como lechón que 100 años como cordero
Guias de los Mount and Blade
- Spoiler:
- Soluciones a dudas y problemas.
[Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]
Guía Maestra para Mount& Blade: Todo lo que debes saber
[Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]
Guias en general [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]
blancire- Sargento a pie
- Mensajes : 356
Facción : 3/4
- Mensaje n°52
Re: [WB] Traducción de Floris Expanded
Es una palabra que ya no se usa desde el medievo y era la palabra usada para referirse a un caballo de carga, una mula o cualquier otra bestia de carga si no recuerdo mal, lo digo porque me toco traducirlo en otro lugar y buscando encontre esta información.
_________________
[Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]
La culpa no la tiene la inmigración, ni seras tu quien frene la corrupción, nunca vas a parar, el corrupto eres tu, no te rías de mi.
Solo tenemos libertad de soportar esta violencia matan la vida y por demás…, la inteligencia.
La policía es unidireccional no la disfruta toda la población, nunca vamos a ver que te hostien a ti, no te rías de mi.
La culpa no la tiene la inmigración, ni seras tu quien frene la corrupción, nunca vas a parar, el corrupto eres tu, no te rías de mi.
Solo tenemos libertad de soportar esta violencia matan la vida y por demás…, la inteligencia.
La policía es unidireccional no la disfruta toda la población, nunca vamos a ver que te hostien a ti, no te rías de mi.
Neodrako- Usuario VIP
- Mensajes : 4407
Facción : Gran Polonia
- Mensaje n°53
Re: [WB] Traducción de Floris Expanded
Un sinónimo? ok
_________________
Prefiero vivir un dia como lechón que 100 años como cordero
Guias de los Mount and Blade
- Spoiler:
- Soluciones a dudas y problemas.
[Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]
Guía Maestra para Mount& Blade: Todo lo que debes saber
[Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]
Guias en general [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]
Golondrino- Miliciano
- Mensajes : 14
Facción : Khanato Khergita
- Mensaje n°54
Re: [WB] Traducción de Floris Expanded
Muchas gracias por responder tan rápido y en cuanto a lo ultimo que menciono del orden de las palabras? saludos!
_________________
Si queréis conocer a un hombre, revestidle de un gran poder.
Pitaco de Mitilene.
Neodrako- Usuario VIP
- Mensajes : 4407
Facción : Gran Polonia
- Mensaje n°55
Re: [WB] Traducción de Floris Expanded
Si primero es el tipo Armadura Laminada, este es el tipo de armadura.
Luego Morada y finalmente el origen de la misma.
Armadura Laminada Morada khergita.
Aun asi hay veces que se omiten detalles o modifica el contexto porque en castellano suena raro o es un nombre muy grande.
Por este detalle quizás espera segunda opinión
Luego Morada y finalmente el origen de la misma.
Armadura Laminada Morada khergita.
Aun asi hay veces que se omiten detalles o modifica el contexto porque en castellano suena raro o es un nombre muy grande.
Por este detalle quizás espera segunda opinión
Última edición por Neodrako el Vie Jun 07, 2013 2:59 pm, editado 1 vez
_________________
Prefiero vivir un dia como lechón que 100 años como cordero
Guias de los Mount and Blade
- Spoiler:
- Soluciones a dudas y problemas.
[Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]
Guía Maestra para Mount& Blade: Todo lo que debes saber
[Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]
Guias en general [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]
blancire- Sargento a pie
- Mensajes : 356
Facción : 3/4
- Mensaje n°56
Re: [WB] Traducción de Floris Expanded
Neodrako escribió:Un sinónimo? ok
Si, podría decirse que es un sinónimo, para designar cualquier bestia de carga, fuera mula o caballo o buey. Pero es una palabra que ya no se usa desde el siglo XII o XIII y no sale en los traductores y diccionarios básicos modernos.
_________________
[Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]
La culpa no la tiene la inmigración, ni seras tu quien frene la corrupción, nunca vas a parar, el corrupto eres tu, no te rías de mi.
Solo tenemos libertad de soportar esta violencia matan la vida y por demás…, la inteligencia.
La policía es unidireccional no la disfruta toda la población, nunca vamos a ver que te hostien a ti, no te rías de mi.
La culpa no la tiene la inmigración, ni seras tu quien frene la corrupción, nunca vas a parar, el corrupto eres tu, no te rías de mi.
Solo tenemos libertad de soportar esta violencia matan la vida y por demás…, la inteligencia.
La policía es unidireccional no la disfruta toda la población, nunca vamos a ver que te hostien a ti, no te rías de mi.
» Caƒƒa- Espadachín
- : : But then I took an arrow in the knee..
Mensajes : 119
Facción : Swadia
- Mensaje n°57
Re: [WB] Traducción de Floris Expanded
Estuve revisando y es mucho mas frecuente de lo que parece, esto de encontrarse palabras en idiomas que no son el ingles (desde el italiano hasta creo que arabe...).
Yo sinceramente no soy muy partidario de esto, porque pese a la inmersion que te quiera dar y a marcar la diferencia cultural, termina siendo contra-producente para la jugabilidad ya que (al menos a mi) me cuesta identificar rapidamente un item en arabe o una tropa vikinga...
Sin embargo, esta es la intencion del Floris, y creo que tenemos que respetarla. Si mas adelante nos sobra el tiempo, al menos yo estaria gustoso de traducirlo al %100 español, pero no se si es momento de retrasarnos con eso. Primero saquemos todo lo del ingles al español, y despues nos tomamos todo el tiempo del mundo para traducir el resto en una version separada.
Ustedes que piensan de esto?
Ahora, me encanto el debate historico sobre desde cuando es el acero. Que cultura, este post lo tiene todo
Yo sinceramente no soy muy partidario de esto, porque pese a la inmersion que te quiera dar y a marcar la diferencia cultural, termina siendo contra-producente para la jugabilidad ya que (al menos a mi) me cuesta identificar rapidamente un item en arabe o una tropa vikinga...
Sin embargo, esta es la intencion del Floris, y creo que tenemos que respetarla. Si mas adelante nos sobra el tiempo, al menos yo estaria gustoso de traducirlo al %100 español, pero no se si es momento de retrasarnos con eso. Primero saquemos todo lo del ingles al español, y despues nos tomamos todo el tiempo del mundo para traducir el resto en una version separada.
Ustedes que piensan de esto?
Ahora, me encanto el debate historico sobre desde cuando es el acero. Que cultura, este post lo tiene todo
blancire- Sargento a pie
- Mensajes : 356
Facción : 3/4
- Mensaje n°58
Re: [WB] Traducción de Floris Expanded
» Caƒƒa escribió:Estuve revisando y es mucho mas frecuente de lo que parece, esto de encontrarse palabras en idiomas que no son el ingles (desde el italiano hasta creo que arabe...).
Yo sinceramente no soy muy partidario de esto, porque pese a la inmersion que te quiera dar y a marcar la diferencia cultural, termina siendo contra-producente para la jugabilidad ya que (al menos a mi) me cuesta identificar rapidamente un item en arabe o una tropa vikinga...
Sin embargo, esta es la intencion del Floris, y creo que tenemos que respetarla. Si mas adelante nos sobra el tiempo, al menos yo estaria gustoso de traducirlo al %100 español, pero no se si es momento de retrasarnos con eso. Primero saquemos todo lo del ingles al español, y despues nos tomamos todo el tiempo del mundo para traducir el resto en una version separada.
Ustedes que piensan de esto?
Ahora, me encanto el debate historico sobre desde cuando es el acero. Que cultura, este post lo tiene todo
Yo de momento dejaria sin traducción las palabras de otros idiomas que no sean el inglés y mas adelante cuando acabemos se puede hacer una encuesta para ver que prefieren los usuarios si el nombre en el idioma original o traducidos al español.
_________________
[Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]
La culpa no la tiene la inmigración, ni seras tu quien frene la corrupción, nunca vas a parar, el corrupto eres tu, no te rías de mi.
Solo tenemos libertad de soportar esta violencia matan la vida y por demás…, la inteligencia.
La policía es unidireccional no la disfruta toda la población, nunca vamos a ver que te hostien a ti, no te rías de mi.
La culpa no la tiene la inmigración, ni seras tu quien frene la corrupción, nunca vas a parar, el corrupto eres tu, no te rías de mi.
Solo tenemos libertad de soportar esta violencia matan la vida y por demás…, la inteligencia.
La policía es unidireccional no la disfruta toda la población, nunca vamos a ver que te hostien a ti, no te rías de mi.
jose507- Espadachín
- Mensajes : 298
Facción : Britano-Romano
- Mensaje n°59
Re: [WB] Traducción de Floris Expanded
Bien tengo algunas dudas:
pathfinding (no tengo ni idea que significa)
hit points (creo que se refiere a la vida de los caballos)
barracks (bueno esta es para que me digan como suena mejor barracones o cuartel, aunque creo que seria mejor cuartel)
power draw (¿consumo de energía? o quizás poder de dibujo XD, no mentira) la frase completa es: +3 daño^-3 velocidad{reg3?^+2 requirement of power draw:}
pt in {s11} (tampoco se que significa)
Creo que eso es todo, si alguien me podría responder se lo agradecería.
pathfinding (no tengo ni idea que significa)
hit points (creo que se refiere a la vida de los caballos)
barracks (bueno esta es para que me digan como suena mejor barracones o cuartel, aunque creo que seria mejor cuartel)
power draw (¿consumo de energía? o quizás poder de dibujo XD, no mentira) la frase completa es: +3 daño^-3 velocidad{reg3?^+2 requirement of power draw:}
pt in {s11} (tampoco se que significa)
Creo que eso es todo, si alguien me podría responder se lo agradecería.
Sir Centu- Sir Centu
- : : Peer forward with your head high
Mensajes : 4602
Facción : Corte Real de Boletaria
- Mensaje n°60
Re: [WB] Traducción de Floris Expanded
jose507 escribió:Bien tengo algunas dudas:
pathfinding (no tengo ni idea que significa)
hit points (creo que se refiere a la vida de los caballos)
barracks (bueno esta es para que me digan como suena mejor barracones o cuartel, aunque creo que seria mejor cuartel)
power draw (¿consumo de energía? o quizás poder de dibujo XD, no mentira) la frase completa es: +3 daño^-3 velocidad{reg3?^+2 requirement of power draw:}
pt in {s11} (tampoco se que significa)
Creo que eso es todo, si alguien me podría responder se lo agradecería.
Pathfinding es la habilidad de exploración. No recuerdo como se llamaba en el Warband.
Se refiere a los puntos que se le quita a algo con un golpe. Simplemente son puntos de daño.
Cuartel seguramente sea lo mejor.
Power Draw se refería a una habilidad con armas de larga distancia. Tampoco recuerdo su traducción.
Lo último parece, por pt, algo mal escrito. Lo dejaría así hasta que se sepa donde entra esa frase.
_________________
Golondrino- Miliciano
- Mensajes : 14
Facción : Khanato Khergita
- Mensaje n°61
Re: [WB] Traducción de Floris Expanded
Buenas!
3 dudillas en la traducción...
-Brown Bascinet with Aventail
-wrapping
-Y a la hora de poner helmet, lo sustituyo por casco o yelmo?
Gracias y saludos!
3 dudillas en la traducción...
-Brown Bascinet with Aventail
-wrapping
-Y a la hora de poner helmet, lo sustituyo por casco o yelmo?
Gracias y saludos!
_________________
Si queréis conocer a un hombre, revestidle de un gran poder.
Pitaco de Mitilene.
Sir Centu- Sir Centu
- : : Peer forward with your head high
Mensajes : 4602
Facción : Corte Real de Boletaria
- Mensaje n°62
Re: [WB] Traducción de Floris Expanded
Golondrino escribió:Buenas!
3 dudillas en la traducción...
-Brown Bascinet with Aventail
-wrapping
-Y a la hora de poner helmet, lo sustituyo por casco o yelmo?
Gracias y saludos!
-Bascinet con cuello marrón.
Bascinet es un casco francés. Aventail es un tipo de defensa para el cuello hecha de cota de malla.
-Envoltorio o envoltura.
-Yelmo.
_________________
felipegasa- Traductor
- Mensajes : 706
Facción : Huincacara
- Mensaje n°63
Re: [WB] Traducción de Floris Expanded
Caƒƒa, si necesitas ayuda con algún archivo, solo dímelo. tengo bastante tiempo como para eso.
actualmente dedico mi tiempo ayudando a terminar el mod de Neodrako.
recuérdalo xD
actualmente dedico mi tiempo ayudando a terminar el mod de Neodrako.
recuérdalo xD
Valan- Usuario VIP
- : : I have to push the pram a lot
Mensajes : 1233
- Mensaje n°64
Re: [WB] Traducción de Floris Expanded
Centurión escribió:Golondrino escribió:Buenas!
3 dudillas en la traducción...
-Brown Bascinet with Aventail
-wrapping
-Y a la hora de poner helmet, lo sustituyo por casco o yelmo?
Gracias y saludos!
-Bascinet con cuello marrón.
Bascinet es un casco francés. Aventail es un tipo de defensa para el cuello hecha de cota de malla.
-Envoltorio o envoltura.
-Yelmo.
Lo de Brown Bascinet with Aventail la traducción más o menos buena sería Bacinete marrón con gorjal (o si se prefiere con refuerzo).
El gorjal es el revestimiento de malla o placas que cubre el cuello, así que depende de la imagen del propio item llamarle gorjal o revestimiento.
[Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]
_________________
¡Hola Invitado! ¿Tienes alguna duda? Pregunta a nuestros moderadores.
Contacto:
Youtube Canal de gameplays
Twitch Reyvalan
Twitter @elreylechon
Facebook Caballeros de Calradia
Neodrako- Usuario VIP
- Mensajes : 4407
Facción : Gran Polonia
- Mensaje n°65
Re: [WB] Traducción de Floris Expanded
En algunos juegos de rol medievales también hay gorjal bajo el nombre de Gorguera ejemplo Fable 2.
aquí funte [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]
Creo que el nombre real en castellano es Gorguera
aquí funte [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]
Creo que el nombre real en castellano es Gorguera
_________________
Prefiero vivir un dia como lechón que 100 años como cordero
Guias de los Mount and Blade
- Spoiler:
- Soluciones a dudas y problemas.
[Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]
Guía Maestra para Mount& Blade: Todo lo que debes saber
[Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]
Guias en general [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]
blancire- Sargento a pie
- Mensajes : 356
Facción : 3/4
- Mensaje n°66
Re: [WB] Traducción de Floris Expanded
Una vez mas aqui estoy para dar mal, agradeceria la ayuda para traducir estas frases, al final el que menos traduce soy yo :lol::
Pongo las dos frases siguientes para que se vea el contexto:
Lo sé, la gente teme vuestra severidad. Should we though?
En efecto, he oído de vuestra lealtad y valor. Pero, ¿Es eso suficiente para unirte a nosotros?
Agradezco que queráis ayudarnos. Pero, ¿seria prudente que os unierais a nuestra familia?;
Segunda frase que me da problemas, ¿el acampa soldados?
He fields {reg2} soldiers.
Tercera, corredores de bolsa en ese tiempo que es la traduccion que se me ocurre no me pegan:
You can find ransom brokers at {s11}.
Ultima, creo que esta el problemas es que la palabra esta mal escrita en ingles, al menos yo no la identifico, ¿tal vez podria ser garrisons?:
Actualmente tenemos unos ingresos de {reg0} denares y unos gastos de {reg1} denares from fiefs and garrions.
Pongo las dos frases siguientes para que se vea el contexto:
Lo sé, la gente teme vuestra severidad. Should we though?
En efecto, he oído de vuestra lealtad y valor. Pero, ¿Es eso suficiente para unirte a nosotros?
Agradezco que queráis ayudarnos. Pero, ¿seria prudente que os unierais a nuestra familia?;
Segunda frase que me da problemas, ¿el acampa soldados?
He fields {reg2} soldiers.
Tercera, corredores de bolsa en ese tiempo que es la traduccion que se me ocurre no me pegan:
You can find ransom brokers at {s11}.
Ultima, creo que esta el problemas es que la palabra esta mal escrita en ingles, al menos yo no la identifico, ¿tal vez podria ser garrisons?:
Actualmente tenemos unos ingresos de {reg0} denares y unos gastos de {reg1} denares from fiefs and garrions.
_________________
[Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]
La culpa no la tiene la inmigración, ni seras tu quien frene la corrupción, nunca vas a parar, el corrupto eres tu, no te rías de mi.
Solo tenemos libertad de soportar esta violencia matan la vida y por demás…, la inteligencia.
La policía es unidireccional no la disfruta toda la población, nunca vamos a ver que te hostien a ti, no te rías de mi.
La culpa no la tiene la inmigración, ni seras tu quien frene la corrupción, nunca vas a parar, el corrupto eres tu, no te rías de mi.
Solo tenemos libertad de soportar esta violencia matan la vida y por demás…, la inteligencia.
La policía es unidireccional no la disfruta toda la población, nunca vamos a ver que te hostien a ti, no te rías de mi.
Sir Centu- Sir Centu
- : : Peer forward with your head high
Mensajes : 4602
Facción : Corte Real de Boletaria
- Mensaje n°67
Re: [WB] Traducción de Floris Expanded
blancire escribió:Una vez mas aqui estoy para dar mal, agradeceria la ayuda para traducir estas frases, al final el que menos traduce soy yo :lol::
Pongo las dos frases siguientes para que se vea el contexto:
Lo sé, la gente teme vuestra severidad. Should we though?
En efecto, he oído de vuestra lealtad y valor. Pero, ¿Es eso suficiente para unirte a nosotros?
Agradezco que queráis ayudarnos. Pero, ¿seria prudente que os unierais a nuestra familia?;
Segunda frase que me da problemas, ¿el acampa soldados?
He fields {reg2} soldiers.
Tercera, corredores de bolsa en ese tiempo que es la traduccion que se me ocurre no me pegan:
You can find ransom brokers at {s11}.
Ultima, creo que esta el problemas es que la palabra esta mal escrita en ingles, al menos yo no la identifico, ¿tal vez podria ser garrisons?:
Actualmente tenemos unos ingresos de {reg0} denares y unos gastos de {reg1} denares from fiefs and garrions.
Ese "Should We Though" lo sustituiría por "¿Deberíamos hacerlo nosotros?", refiriéndose a la frase anterior, y teniendo en cuenta como sigue el diálogo.
He fields X soldiers me recuerda más a "Él posee X soldados".
Los ransom brokers en M&B han sido "Comisionistas de rescates" de toda la vida, me parece.
Y la última sí, garrisons como "guarniciones" de castillos, ciudades, etc.
_________________
blancire- Sargento a pie
- Mensajes : 356
Facción : 3/4
- Mensaje n°68
Re: [WB] Traducción de Floris Expanded
Muchisimas gracias una vez mas, centurión deberiamos incluirte en el equipo de traducción jaja, eres un crack.
_________________
[Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]
La culpa no la tiene la inmigración, ni seras tu quien frene la corrupción, nunca vas a parar, el corrupto eres tu, no te rías de mi.
Solo tenemos libertad de soportar esta violencia matan la vida y por demás…, la inteligencia.
La policía es unidireccional no la disfruta toda la población, nunca vamos a ver que te hostien a ti, no te rías de mi.
La culpa no la tiene la inmigración, ni seras tu quien frene la corrupción, nunca vas a parar, el corrupto eres tu, no te rías de mi.
Solo tenemos libertad de soportar esta violencia matan la vida y por demás…, la inteligencia.
La policía es unidireccional no la disfruta toda la población, nunca vamos a ver que te hostien a ti, no te rías de mi.
Alexis Volk- Huscarl
- Mensajes : 503
Facción : Reino Vaegir
- Mensaje n°69
Re: [WB] Traducción de Floris Expanded
Creo que lo de "he fields X soldiers" corresponde más a "el dispone de X soldados"
_________________
Tengo 206 huesos,650 músculos,50 billones de células y la verdad,levantar todo eso un Lunes no es tan fácil
Sir Centu- Sir Centu
- : : Peer forward with your head high
Mensajes : 4602
Facción : Corte Real de Boletaria
- Mensaje n°70
Re: [WB] Traducción de Floris Expanded
blancire escribió:Muchisimas gracias una vez mas, centurión deberiamos incluirte en el equipo de traducción jaja, eres un crack.
Gracias, pero no, no quiero que me incluyáis. De hecho no creo me merezca esa mención... no sé, tampoco he hecho tanto...
Alexis Volk escribió:Creo que lo de "he fields X soldiers" corresponde más a "el dispone de X soldados"
Correcto, dentro del castellano más neutro, "dispone de" se asemeja más al lenguaje de la época.
_________________
blancire- Sargento a pie
- Mensajes : 356
Facción : 3/4
- Mensaje n°71
Re: [WB] Traducción de Floris Expanded
Vale, gracias a todos, ya he corregido la frase a "dispone de" y le he pasado el archivo a caffa, la traducción parece que no lleva mal ritmo, a ver cuando podemos sacar una beta de la traducción para poder empezar a disfrutarla.
_________________
[Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]
La culpa no la tiene la inmigración, ni seras tu quien frene la corrupción, nunca vas a parar, el corrupto eres tu, no te rías de mi.
Solo tenemos libertad de soportar esta violencia matan la vida y por demás…, la inteligencia.
La policía es unidireccional no la disfruta toda la población, nunca vamos a ver que te hostien a ti, no te rías de mi.
La culpa no la tiene la inmigración, ni seras tu quien frene la corrupción, nunca vas a parar, el corrupto eres tu, no te rías de mi.
Solo tenemos libertad de soportar esta violencia matan la vida y por demás…, la inteligencia.
La policía es unidireccional no la disfruta toda la población, nunca vamos a ver que te hostien a ti, no te rías de mi.
lovo565- Miliciano
- Mensajes : 19
- Mensaje n°72
Re: [WB] Traducción de Floris Expanded
aun necesitan ayuda???
» Caƒƒa- Espadachín
- : : But then I took an arrow in the knee..
Mensajes : 119
Facción : Swadia
- Mensaje n°73
Re: [WB] Traducción de Floris Expanded
lovo, toda ayuda es bienvenida. Ahora mismo te mando un MP y vemos con qué podés colaborar... gracias por postularte!
jose507- Espadachín
- Mensajes : 298
Facción : Britano-Romano
- Mensaje n°74
Re: [WB] Traducción de Floris Expanded
vuelvo con más dudas jejeje:
-la primera creo que lo que esta en negrita esta mal escrito, y se que la frase va algo asi: Cuando crecistes fuera de la infancia (creo que es childhood) fuiste attachu:?: entrenado y educado para desempeñar las funciones y ejercer los derechos de un noble hacendado. El manejo de los impuestos y los alquileres eran tan importante como la diplomacia y la defensa personal. aprendisteis todo lo necesario para convertirte en un noble de su propio salon. (algo asi:P jejeje XD)
-la otra la verdad array created (puede ser conjunto creado o algo asi)
-creo que es cuando a tu caballo lo hieren y causa daño extra
-no estoy muy seguro de que sea:scratch:
eeen fin, si alguien me pudiera sacar estas dudillas:adorar:, gracias de antemano y chao jejeje.
- As a {s12} growing out of childhooded, you attachu were trained and educated to perform the duties and wield the rights of a noble landowner. The managing of taxes and rents were equally important in your education as diplomacy and even personal defence. You learned everything you needed to become a lord of your own hall.
- array[{reg0}] created
- {reg2?You:Your mount} received {reg1} extra damage!
- Braced {s1} dealt {reg1} damage!
-la primera creo que lo que esta en negrita esta mal escrito, y se que la frase va algo asi: Cuando crecistes fuera de la infancia (creo que es childhood) fuiste attachu:?: entrenado y educado para desempeñar las funciones y ejercer los derechos de un noble hacendado. El manejo de los impuestos y los alquileres eran tan importante como la diplomacia y la defensa personal. aprendisteis todo lo necesario para convertirte en un noble de su propio salon. (algo asi:P jejeje XD)
-la otra la verdad array created (puede ser conjunto creado o algo asi)
-creo que es cuando a tu caballo lo hieren y causa daño extra
-no estoy muy seguro de que sea:scratch:
eeen fin, si alguien me pudiera sacar estas dudillas:adorar:, gracias de antemano y chao jejeje.
lovo565- Miliciano
- Mensajes : 19
- Mensaje n°75
Re: [WB] Traducción de Floris Expanded
hola significado de "Melee" el q le encontre fue Tumulto
la frase completa es "Tournament Javelin Melee"
la frase completa es "Tournament Javelin Melee"