+48
Inmorain1931
Arturito Belmont
Caballero Khane
kingswadia
Lui90k
Bjorn ragnarsson
tonchy96
Darl Rek
christian5
scorpions88
xaboxmon
skkReRzz
Hernanxd16
Chuy
alejomartinez
boalmo
GuilleBB
carloncho36
Hoplite Kapeoulos
mrgseven
Twityman22
xixinx
Wili9856
Pável
mapaxe
Agu1995
miguelangel
carnero
Jozatho
gmendezl
Agonar
dani1887
neshko
josemount
necro
musebeny
Chok7
gabo97
Razor1915
ertytoro
Angelo17
Shadow Walker
jaduesro
makinotixo
brian100795
josemi118
Mikeboix
kokemen
52 participantes
[WB] Traducción español A World of Ice and Fire
gmendezl- Miliciano
- Mensajes : 1
- Mensaje n°26
Re: [WB] Traducción español A World of Ice and Fire
Muchas gracias!
kokemen- Traductor
- Mensajes : 453
Facción : El Dominio
- Mensaje n°27
Re: [WB] Traducción español A World of Ice and Fire
Agonar escribió:Buenas, leer el mod en inglés me daba muchísima pereza porque mi velocidad leyendo en inglés es la de un niño, así que por suerte llegué a vuestra traducción, por la cual debo felicitaros mil veces. No obstante he visto un error en ella que aunque es un error tonto la diferencia entre lo que habéis puesto y lo que es en realidad es grande.
A lo que me refiero exactamente es a "Broken man." Vosotros lo habéis traducido como "tullidos," no obstante, aplicado al contexto en el que está escrito vendría a significar más bien "desertores." Si os fijáis, desertores cuadra mucho más con lo que luego te encuentras en el campo de batalla cuando les combates. En inglés aplicado a ejércitos "broken man" es una frase hecha, no obstante es muy raro verla, por eso es muy fácil confundirla.
Saludos y gracias por este aporte!
Se agradece la ayuda! Para la proxima actualizacion que hagan corregiré ésto.
Yo me puse a traducir estos 2 mods de Juego de Tronos porque me pasa como a ti. Por poder, podria jugarlo en ingles... pero no con la fluidez de jugarlo en español. Por eso mis traducciones tampoco son profesionales. Hay mas de una y mas de dos frases que me he tirado un buen rato para traducir al no entender algunas cosas del todo y aun así, habrá quedado relativamente mal...
Pero lo que me falta de dominar el ingles me sobra de empeño en hacerlo bien!
Jozatho- Miliciano
- Mensajes : 5
Facción : Reino del Norte
- Mensaje n°28
Re: [WB] Traducción español A World of Ice and Fire
Gracias por la traducción!!!
Ahora que por fin repare mi computadora podré jugar la nueva versión de este magnífico mod y en español nada más
Ahora que por fin repare mi computadora podré jugar la nueva versión de este magnífico mod y en español nada más
_________________
Sus reyes falsos caerán
carnero- Miliciano
- Mensajes : 1
- Mensaje n°29
Re: [WB] Traducción español A World of Ice and Fire
muchas gracias amigo, excelente trabajo
miguelangel- Miliciano
- Mensajes : 16
Facción : swadia
- Mensaje n°30
Re: [WB] Traducción español A World of Ice and Fire
Ojalá siga este grandioso mod ,que pena que llegue a una determinada misión y el mod se termine .Si alguien logra contactar con el creador porfa que le diga que ponga mas misiones a este grandioso mod .
En especial este trailer engancha
En especial este trailer engancha
Agu1995- Espadachín
- Mensajes : 113
Facción : Baratheon
- Mensaje n°31
Re: [WB] Traducción español A World of Ice and Fire
De que va el trailer? Del mod a world of ice and fire actual? Esque entro en youtube y en la descripcion nos lleva a una galeria de imagenes de las que no reconozco ninguna
_________________
"I WILL NOT BE THE PAGE OF SOMEONE ELSE'S HISTORY BOOK."
kokemen- Traductor
- Mensajes : 453
Facción : El Dominio
- Mensaje n°32
Re: [WB] Traducción español A World of Ice and Fire
Pues ya tenéis la traduccion de la Beta 9.9:
[Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]
había poquilla cosa. A disfrutarla!
[Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]
había poquilla cosa. A disfrutarla!
mapaxe- Miliciano
- Mensajes : 36
Facción : El Valle
- Mensaje n°33
Re: [WB] Traducción español A World of Ice and Fire
Muchas gracias kokemen, y a todos los que hacen las traducciones, gracias a ustedes podemos disfrutar de estos grandiosos mod´s. Un saludo desde México.
Pável- Miliciano
- Mensajes : 9
Facción : Casa Targaryen
- Mensaje n°34
Re: [WB] Traducción español A World of Ice and Fire
Estaba colocando los archivos que traducen el juego. Hice el procedimiento normal que he hecho con todos los demás mods pero resulta que solo me traduce las opciones predeterminadas del juego y no la historia y las conversaciones ¿hice algo mal? De tener un procedimiento diferente, porfavor diganme cual es.
Agu1995- Espadachín
- Mensajes : 113
Facción : Baratheon
- Mensaje n°35
Re: [WB] Traducción español A World of Ice and Fire
Pável escribió:Estaba colocando los archivos que traducen el juego. Hice el procedimiento normal que he hecho con todos los demás mods pero resulta que solo me traduce las opciones predeterminadas del juego y no la historia y las conversaciones ¿hice algo mal? De tener un procedimiento diferente, porfavor diganme cual es.
Si solamente te traduce los predeterminado de los menús es que el mod no ha detectado la traducción, y por lo tanto sale en inglés. Te recomiendo que descargues de nuevo la traducción y, antes de copiarlo en lenguajes, borres todas las carpetas de los otros idiomas dejando solamente la carpeta es de la traducción recién descargada.
_________________
"I WILL NOT BE THE PAGE OF SOMEONE ELSE'S HISTORY BOOK."
kokemen- Traductor
- Mensajes : 453
Facción : El Dominio
- Mensaje n°36
Re: [WB] Traducción español A World of Ice and Fire
Pues me alegra traeros la traducción de la esperadísima Alpha 1.0!!
TRADUCCIÓN ALPHA 1.0 AWOIAF
A disfrutarla y a darle caña a los Caminantes Blancos!
IMPORTANTE: Si veis errores en la traducción, ya sean faltas de ortografía, cosas que no tienen sentido o errores en general, hacedle un pantallazo al error y posteadlo aquí para ir corrigiendo errores que puedan haberseme pasado.
TRADUCCIÓN ALPHA 1.0 AWOIAF
A disfrutarla y a darle caña a los Caminantes Blancos!
IMPORTANTE: Si veis errores en la traducción, ya sean faltas de ortografía, cosas que no tienen sentido o errores en general, hacedle un pantallazo al error y posteadlo aquí para ir corrigiendo errores que puedan haberseme pasado.
Wili9856- Espadachín
- Mensajes : 187
Facción : Reino de Swadia
- Mensaje n°37
Re: [WB] Traducción español A World of Ice and Fire
Leyendo los mensajes viejos vi que había un dilema con la traducción de "broken man". El significado correcto seria este: "hombres quebrados". Esta expresión proviene del querido Septon Meribald y su viaje por las tierras de los ríos junto a Brienne, en la cual explica el significado de los hombres quebrados.
En resumen: Son campesinos que parten a luchar para luego ser abandonados por sus señores lejos de sus hogares, en tierras desconocidas. Si, algunos son desertores... Pero porque no les queda nada más que hacer.
Bueno, es una sugerencia de un lector de Canción de hielo y fuego
- Y cito...:
A los bardos les gustan las historias de buenos hombres que se ven obligados a saltarse la ley para combatir a un señor malvado, pero la mayoría de bandidos no son así, la mayoría son hombres malvados, instigados por la codicia; que desprecian a los siete y solo se preocupan de si mismos... Pero los hombres quebrados son diferentes, pueden ser igual de peligrosos pero también son dignos de compasión. Casi todos son gente sencilla, hombres del pueblo que nunca habían estado a más de media legua de la casa que nacieron hasta que un día un señor cualquiera se los llevo a la guerra. Mal vestidos y mal calzados, van detrás de sus estandartes, a veces sin más armas que cuchillos de cocina, una guadaña o una hoz, o una maza que se han hecho ellos mismos. Los hermanos marchan con los hermanos, los padres con los hijos, los amigos con los amigos. Han oído canciones sobre las batallas y anhelan los paraísos que están por ver y las riquezas y las glorias que lograrán. La guerra les parece una aventura, la mayor que vivirá la mayoría de ellos.
Luego prueban el combate...
Algunos se quiebran nada más probarlo. Otros aguantan años, hasta que pierden la cuenta de las batallas en las que han participado, alguien que ha luchado en 100 combates se puede quebrar en el 101. Hermanos que ven morir a hermanos, padres que ven morir a hijos, amigos que ven a amigos intentado meterse sus tripas de nuevo en sus cuerpos después de que un hombre sin rostro le haya rajado con un hachazo...
Ven caer a su señor y, de repente, otro señor se alza en el lugar del anterior guiándoles a la guerra.
Reciben heridas que no terminan de curarse, no tienen suficiente comida; el calzado se les cae a pedazos, las ropas se les pudre, se encuentran en mal estado por el agua no potable que beben.
si quieren algo mejor que lo que llevan se lo roban a los muertos, y no tardan en hacerlo a los vivos también, a los aldeanos en cuyas tierras luchan, gentes que son como eran antes ellos mismos.
Miran alrededor y solo ven desconocidos, sus amigos y familiares han muerto, luchan bajo estandartes que no reconocen. No saben donde esta su hogar y mucho menos volver; el señor por el que luchan no les conoce, pero siempre esta ahí.
comienza la batalla, los caballeros caen sobre ellos, hombres sin rostro envueltos en acero, y el retumbar de su ataque parece llenar el mundo...
Es en este momento cuando el hombre se quiebra, da media vuelta y huye, o se arrastra entre los muertos, o se escabulle en plena noche y busca un lugar donde esconderse.
A esas alturas ni piensan en volver a casa, tan solo viven, viven de comida en comida, son más animales que humanos.
En estos tiempos que corren los viajeros deben de cuidarse de los hombres quebrados y temerlos... pero también deberían compadecerlos.
En resumen: Son campesinos que parten a luchar para luego ser abandonados por sus señores lejos de sus hogares, en tierras desconocidas. Si, algunos son desertores... Pero porque no les queda nada más que hacer.
Bueno, es una sugerencia de un lector de Canción de hielo y fuego
makinotixo- Espadachín
- Mensajes : 328
Facción : Pollos Hermanos
- Mensaje n°38
Re: [WB] Traducción español A World of Ice and Fire
kokemen escribió:Pues me alegra traeros la traducción de la esperadísima Alpha 1.0!!
TRADUCCIÓN ALPHA 1.0 AWOIAF
A disfrutarla y a darle caña a los Caminantes Blancos!
IMPORTANTE: Si veis errores en la traducción, ya sean faltas de ortografía, cosas que no tienen sentido o errores en general, hacedle un pantallazo al error y posteadlo aquí para ir corrigiendo errores que puedan haberseme pasado.
Tío eres un jodido máquina macho. Hoy me meto a ver el mod y flipo viendo cómo el creador lo sigue actualizando, pero es que me meto en el link de la traducción y veo que tu ya lo has traducido todo lo nuevo... Y de verdad es que me quedo sin palabras.
Darte las gracias por todo el esfuerzo es poco la verdad. En cuanto me termine el nuevo Prey voy a volver a instalar el Warband sólo para catar esta joya, espero poder ayudarte con los errores de traducción y todo eso.
kokemen- Traductor
- Mensajes : 453
Facción : El Dominio
- Mensaje n°39
Re: [WB] Traducción español A World of Ice and Fire
Por el parche 1.02 que ha salido, hay algunas lineas nuevas que logicamente no tenían traduccion. Ya está corregido, aqui lo tenéis TRADUCCION 1.02: [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]
Todo lo que vayais encontrando como error o sin sentido o cualquier cosa, comentadmelo Es una ayuda muy grande!
Todo lo que vayais encontrando como error o sin sentido o cualquier cosa, comentadmelo Es una ayuda muy grande!
xixinx- Miliciano
- Mensajes : 1
- Mensaje n°40
Re: [WB] Traducción español A World of Ice and Fire
Muchas gracias!!!
kokemen- Traductor
- Mensajes : 453
Facción : El Dominio
- Mensaje n°41
Re: [WB] Traducción español A World of Ice and Fire
Traduccion de la nueva actualizacion 1.2: [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]
No había mucho que traducir, pero si había lineas nuevas.
No había mucho que traducir, pero si había lineas nuevas.
Última edición por kokemen el Vie Ago 18, 2017 12:54 am, editado 1 vez
Twityman22- Miliciano
- Mensajes : 33
Facción : Imperio Hizaard
- Mensaje n°42
Re: [WB] Traducción español A World of Ice and Fire
Disculpen, peo cuando intento descargar me da error de descarga!, estará mal el link acaso? Quizá este roto. Disculpen si me equivoco. Saludos!
_________________
Si no puedes dar la vida.... No te apresures a quitarla!
-Gandalf-
kokemen- Traductor
- Mensajes : 453
Facción : El Dominio
- Mensaje n°43
Re: [WB] Traducción español A World of Ice and Fire
Twityman22 escribió:Disculpen, peo cuando intento descargar me da error de descarga!, estará mal el link acaso? Quizá este roto. Disculpen si me equivoco. Saludos!
A mí me abre bien. Prueba en otro navegador
Chok7- Miliciano
- Mensajes : 81
- Mensaje n°44
Re: [WB] Traducción español A World of Ice and Fire
kokemen escribió:Traduccion de la nueva actualizacion 1.2: [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]
No había mucho que traducir, pero si había lineas nuevas.
Hola como andas kokemen, primero que nada gracias por las traducciones! sos un genio. Consulta... Puse el parche 1.3 y tengo la traduccion 1.2 todo perfecto excepto cuando pido a un lord hacer una alianza durarera con su casa, me salta cualquier mensaje al azar... Osea sin sentido, es error de la traduccion o...? gracias
kokemen- Traductor
- Mensajes : 453
Facción : El Dominio
- Mensaje n°45
Re: [WB] Traducción español A World of Ice and Fire
Chok7 escribió:kokemen escribió:Traduccion de la nueva actualizacion 1.2: [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]
No había mucho que traducir, pero si había lineas nuevas.
Hola como andas kokemen, primero que nada gracias por las traducciones! sos un genio. Consulta... Puse el parche 1.3 y tengo la traduccion 1.2 todo perfecto excepto cuando pido a un lord hacer una alianza durarera con su casa, me salta cualquier mensaje al azar... Osea sin sentido, es error de la traduccion o...? gracias
Cada parche nuevo añade o elimi.a o cambia de lugar lineas de texto. Supongo que habrán cambiado las lineas
mrgseven- Miliciano
- : : may lorddd
Mensajes : 1
Facción : la mia je
- Mensaje n°46
Re: [WB] Traducción español A World of Ice and Fire
que onda la traduccion, ya esta completa???
Hoplite Kapeoulos- Espadachín
- : : "Vencer o Morir"
Mensajes : 127
Facción : Esparta
- Mensaje n°47
Re: [WB] Traducción español A World of Ice and Fire
Muchas gracias por la traducciòn
_________________
"Mi escudo, mi espada y mi lanza, son mis únicos tesoros"
carloncho36- Miliciano
- Mensajes : 14
- Mensaje n°48
Re: [WB] Traducción español A World of Ice and Fire
muchas gracias por la traduccion,quisiera saver si se puede retomar la traduccion en la 2.2
kokemen- Traductor
- Mensajes : 453
Facción : El Dominio
- Mensaje n°49
Re: [WB] Traducción español A World of Ice and Fire
He estado liado éstas semanas y no he podido acabar la traduccion. Encima ayer sacó el creador la 2.5
Intentaré avanzar lo maximo posible pero no puedo prometer nada hasta mediados de Noviembre que me dan vacaciones en el trabajo.
Intentaré avanzar lo maximo posible pero no puedo prometer nada hasta mediados de Noviembre que me dan vacaciones en el trabajo.
GuilleBB- Miliciano
- Mensajes : 6
No se meter el parche de español en el mod de a world of ice and fire. ¿Alguien puede ayudarme? Gracias de antemano
» [WB] Traducción al español A World of Ice and Fire
» Alguien que me de la traduccion español de A World of Ice and Fire beta 8.5 o parecido?
» A World of Ice and Fire ya traducido al español
» Existe la traduccion del mod A World of Ice and Fire beta 8.5?:
» [WB]Traducción de A World of Ice and Fire beta 8.6 o 8.5...En desarrollo
» Alguien que me de la traduccion español de A World of Ice and Fire beta 8.5 o parecido?
» A World of Ice and Fire ya traducido al español
» Existe la traduccion del mod A World of Ice and Fire beta 8.5?:
» [WB]Traducción de A World of Ice and Fire beta 8.6 o 8.5...En desarrollo