he said to me I should never be late in paying the guards, and here I am thinking I must have hired security in my sleep, right? But no, he was talking about the Reds! I left Ethos to get away from those dogs… and here they set up shop in my own bloody courtyard. A man never wins with those gits.{***}
Me decían que yo nunca debería retrasar el sueldo de los guardias. Y aquí estoy, pensando en que debería haber contratado seguridad que me vigile mientras duermo, ¿verdad? Pero no, ellos estaban hablando sobre los Rojos! Dejé a Ethos sólo para escapar de esos perros... y ahora ellos han acampado en mi maldito patio. Un hombre nunca gana contra estos imbéciles.
he noticed a certain, well, preference, shall we say. With the slavers. They have all gone from nice docile galley-strokers to myrmidons. Suddenly soldiers are pulling top dollar. Listen, friend. Those Reds? They know all the folks who know. They are moving mercenaries, plain and simple. What does that tell ya?{***}
Noté una cierta... bueno, preferencia, digamos. Con los esclavistas. Han pasado de tener esbirros a tener una buena galera. Así, de repente los soldados están tirando con una moneda superior. Escucha, amigo. ¿Esos rojos? Ellos conocen a todas las personas que lo saben. Están moviendo mercenarios, así de simple. ¿Qué os dice eso?
Have you lost your remaining feeble wits, to {s21} like that? Really, you astonish me at times.{***}
¿Habéis perdido los restos de vuestro ingenio, to {s21} like that? Realmente, a veces me impresionáis.
He's a slimey little bastard and the living - at least for the moment - representation of all I despise about his heretic Order. He drops his snide, barbed little remarks into all conversations. He is undermining our company's morale, and you should sack him immediately before his poison spreads.{***}
Él es un bastardo, y la viva -por el momento- representación de todo lo que desprecian sobre su orden hereje. Siempre deja caer sus sarcasmos y observaciones convertidas en púas en todas las conversaciones. Está minando la moral de nuestra empresa, y deberíais despedirlo inmediatamente antes de que haya simpatizantes.
He said that some hot-headed young Sarleon lords took on Warlord Zulkar not long ago. They will not be fielding armies again anytime soon, I would warrant.{***}
Se tiene constancia de que algunos señores de Sarleon, jóvenes y exaltados, apresaron un señor de la guerra Zulkar hace no mucho tiempo. Pasarán al ataque sin duda, eso me justifica.
he said a Ravenstern Ranger told him a Knight of Dawn seized his bow and broke it, claiming it was the god, UllrVetr, manifested. The ranger killed the knight, ambushed him from cover with his new bow!{***}
Un caballero del amanecer cogió y rompió el arco de un guardabosques de Ravenstern, alegando que este era el dios UllrVetr, en forma humana. ¡El guardabosques mató al caballero, haciéndole una emboscada con otro arco!
he said one came right into the tavern! Snake worshipper, aye. Huge man, armored in poison green. Big as day. Didn't even try to hide those serpent emblems, neither. Nah, he stepped right in like he owned the place. 'Twas everything he could do to hold his water!
¡Se dice que un adorador de la serpiente vino a esta taberna! Un hombre alto, cubierto de veneno verde. Grande como el día. Ni siquiera intentó esconder su emblema, no. ¡Se paseó como Pedro por su casa!
he overheard a Legionnaire say that the Turkmani raiders are giving the Empire a terrible time, just now. The Legionnaires are fit to be tied, because they cannot catch them.{***}
Se comenta que un Legionario dijo que los saqueadores Turkmani están dándole malos momentos al Imperio. Los legionarios pueden ser atados, pero sólo eso, ya que es imposible capturarlos.
he heard from a farmer in the Valonbray market that the Heretic goddess has our poor Thallo Ver Shures on the run. Pity, she is a kind little goddess, for all she runs starkers through the fields waving flowers.{***}
Oí hablar de un granjero en el mercado de Valonbray. Decía que una diosa hereje tiene a nuestro pobre Thallo Ver Shures a la fuga. Lamentablemente, esta diosa es poco poderosa, ya que todo lo que hace es correr desnuda por los campos agitando las flores.
he said a trader friend of ours, Gunnar of Valonbray, says his cousin, a Vanskerry Raider currently locked in the local dungeon, claims a powerful Vanskerry Jarl plans to bring a large army into Pendor.{***}
Un comerciante amigo, Gunnar de Valonbray sabe, según su primo, que un saqueador de Vanskerry está actualmente preso en la mazmorra local. Dice que un señor Vanskerry planea traer a Pendor un gran ejército.