Me he propuesto sustituir los poemas que todavía están sin cambiar por poemas y canciones reales de la época. Sin contar el del Cid, que ya está, serían 3. Para los de tema amoroso, lo más fácil y propio de la época es buscar en la lírica trovadoresca catalana-occitana, pero claro, tienen la pega de estar en occitano, no en castellano.
Una opción castellana es el Romancero, pero la mayoría de los romances, aunque muchos con raíces más antiguas, son del siglo XV. Otra más contemporánea son las cantigas de amigo y de amor, pero están en galáico-portugúes, o las jarchas mozárabes, que están en mozárabe. Aun así, estas dos lenguas se entienden mejor que el occitano.
Lo ideal, creo, sería una de cada para representar las varias culturas: una trova, una cantiga y una jarcha.
Así que la pregunta es, ¿se dejan tal cual en el idioma original o se traducen a castellano moderno? La pega de traducirlas es que perderían la rima (a no ser que se traduzca muy bien) y buena parte de la belleza formal. Y como en la introducción que hace el juglar y en los diálogos de las damas ya se resume y se da información sobre el contenido de la canción, tampoco es imprescindible entender cada palabra del poema en sí, ya que se puede sacar por contexto. ¿Opiniones?
Edit: He hecho un amago de traducción de una canción occitana conservando la rima, a ver qué parece
Original:
Dona, si m'auzes rancurar
De vos ploran mi clamera,
Mas no vos deg encolpar
Qu'ieu sai be que tan valetz
Que tot qan faitz e dizetz
M'es bon, si tot a me tira.
Mi traducción:
Señora, si osara me quejar
por vos, llorara y gimiera,
mas no os he de culpar,
que bien sé que tanto valéis
que todo cuanto decís y hacéis
me hace bien, aunque me hiera...
Una opción castellana es el Romancero, pero la mayoría de los romances, aunque muchos con raíces más antiguas, son del siglo XV. Otra más contemporánea son las cantigas de amigo y de amor, pero están en galáico-portugúes, o las jarchas mozárabes, que están en mozárabe. Aun así, estas dos lenguas se entienden mejor que el occitano.
Lo ideal, creo, sería una de cada para representar las varias culturas: una trova, una cantiga y una jarcha.
Así que la pregunta es, ¿se dejan tal cual en el idioma original o se traducen a castellano moderno? La pega de traducirlas es que perderían la rima (a no ser que se traduzca muy bien) y buena parte de la belleza formal. Y como en la introducción que hace el juglar y en los diálogos de las damas ya se resume y se da información sobre el contenido de la canción, tampoco es imprescindible entender cada palabra del poema en sí, ya que se puede sacar por contexto. ¿Opiniones?
Edit: He hecho un amago de traducción de una canción occitana conservando la rima, a ver qué parece
Original:
Dona, si m'auzes rancurar
De vos ploran mi clamera,
Mas no vos deg encolpar
Qu'ieu sai be que tan valetz
Que tot qan faitz e dizetz
M'es bon, si tot a me tira.
Mi traducción:
Señora, si osara me quejar
por vos, llorara y gimiera,
mas no os he de culpar,
que bien sé que tanto valéis
que todo cuanto decís y hacéis
me hace bien, aunque me hiera...