Esta es una traducción completa al español del juego Blood & Gold: Caribbean!, desarrollado por Snowbird Studios. La traducción ha sido elaborada por HoJu.
ENLACES DE DESCARGA
Enlace en Nexus
Enlace directo de Mediafire
- Código:
https://www.mediafire.com/?z0hh8z3jxp3duvb
----------------ATENCIÓN, ROLLAZO IRRELEVANTE. SI NO TE IMPORTA, PASA DIRECTAMENTE A "INSTALACIÓN"-----------------------
Pero los más avispados dirán: "Pero HoJu, si Blood & Gold: Caribbean! está oficialmente localizado en español desde el 24 de julio de 2017. ¿Para qué necesitamos otra traducción en forma de mod si ya hay soporte oficial para nuestro idioma?"
Mientras yo estaba trabajando en la traducción del juego, otro traductor de esta comunidad, Boalmo, también estaba desarrollando su propia traducción, que terminó antes que yo y ha sido incorporada oficialmente por los desarrolladores del juego como localización.
Pero como al momento de escribir estas líneas, eso fue ayer y para entonces yo acababa literalmente de terminar mi propia versión, que me ha llevado no poco tiempo y esfuerzo, he querido sacarla a la luz igualmente, como alternativa a la traducción de Boalmo, de la que no tengo nada en contra, muy al contrario, me he ayudado de algunos de sus archivos como referencia para contrastar mi propia traducción. Pero también encontré en esos archivos (que no eran los definitivos, por lo que puede que Boalmo también los haya corregido en su versión final) algunos errores de traducción, excesos de literaliad y decisiones con las que no estaba del todo de acuerdo, y para las que he seguido un camino diferente en mi versión.
También he cambiado algunas convenciones estilísticas que los traductores de mods y juegos basados en el Mount & Blade y sus secuelas llevan arrastrando desde la primera traducción del M&B (elaborada por la comunidad ClanDlan), y que nunca me han convencido personalmente.Estos cambios incluyen:
- Eliminación del voseo medievaloide en los menús. A algunos les parece que añade inmersión, a mí me parece que chirría enormemente. Considero que los menús van dirigidos al jugador, no al personaje, por lo que prefiero dirigirme a él tuteándolo, como es lo habitual.
- Cambio de nombre de algunas habilidades. Nada dramático, son cambios fundamentalmente estilísticos.
- Añadidas muchas más variables de género (los códigos que hacen que a un jugador masculino lo llamen "señor" y a uno femenino "señora") que no están presentes en otras traducciones (de nuevo desde el M&B original) porque tampoco estaban presentes en el original inglés, ya que en inglés hay muchas palabras sin variación de género (todos los adjetivos), que en español si la tienen, pero que la mayoría de traductores no se molestan en añadir.
- Más cambios menores
En resumen, me parece que hay diferencias suficientes como para justificar una traducción alternativa, aunque sea sólo para no sentir que he desperdiciado los meses que me ha llevado acabarla. Que cada uno elija la que prefiera.
----------------------------------------------------------------INSTALACIÓN---------------------------------------------------
1)Descomprimir el archivo, copiar las carpetas "languages" y "Modules" en el directorio principal de Blood & Gold: Caribbean! y sobreeescribir. *
Por defecto para usarios de Steam, el directorio es: C:\Program Files (x86)\Steam\steamapps\common\Blood & Gold Caribbean!
2)Seleccionar el idioma español desde las propiedades del juego en la Biblioteca de Steam
3)Jugar
*Pensaba publicar esta traducción como un módulo aparte en el Workshop de Steam, para que pudiera convivir con la traducción ofical de Boalmo, pero no he encontrado la forma de subirlo, así que tendrá que sobreescribirla. Si queréis tener las dos para comparar o lo que sea, cambiad el nombre de las carpetas "es" de mi descarga por "en" y entonces sobreescribirá la versión en inglés del juego.
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------
A pesar de todo, mi testeo solo ha sido parcial y en cada sesión de testeo he encontrado varios errores tipográficos (generalmente letras cambiadas de sitio y cosas así), por lo que seguro que hay muchos más que se me han pasado. Cualquier errata que encontréis o cualquier otro problema que surja, podéis reportarlo en este mismo tema y se intentará arreglarlo.
26/7/2017: Enlaces actualizados con algunas correciones de erratas
Última edición por HoJu el Miér Jul 26, 2017 2:26 pm, editado 3 veces