+26
Hernanxd16
gplayer21
Sir Kastek
Dangermau5
Sir Centu
Ragnar_94
Drogor
Napobona
Firefrost
Rogday
Ricferson
Lotho Bolger
lancelotpupi
hugo_delviso
Ricard
Sir Miguel
zeus
Manymac
Zpeins Skywalker
Lord_Eddard_Stark
Bunduk
Godofredus88
jaume97
Neodrako
Mikeboix
blancire
30 participantes
[WB] La guerre de cent ans - Traducción español
hugo_delviso- Miliciano
- : : la mejor defensa es el ataque.
Mensajes : 88
Facción : Norte
- Mensaje n°27
Re: [WB] La guerre de cent ans - Traducción español
Pequeño error en la traducción que no influye en nada al gran trabajo que han hecho.
- ¿Donde esta el error?:
- Una vez finalizadas las misiones del unicornio de los rebeldes. Si perdes la carta de recomendación y le pedís otra. Te otorga la carta y te pone el siguiente mensaje
blancire- Sargento a pie
- Mensajes : 356
Facción : 3/4
- Mensaje n°28
Re: [WB] La guerre de cent ans - Traducción español
hugo_delviso escribió:Pequeño error en la traducción que no influye en nada al gran trabajo que han hecho.
- ¿Donde esta el error?:
Una vez finalizadas las misiones del unicornio de los rebeldes. Si perdes la carta de recomendación y le pedís otra. Te otorga la carta y te pone el siguiente mensaje
Muchas gracias por el aviso, en cuanto pueda lo soluciono.
_________________
[Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]
La culpa no la tiene la inmigración, ni seras tu quien frene la corrupción, nunca vas a parar, el corrupto eres tu, no te rías de mi.
Solo tenemos libertad de soportar esta violencia matan la vida y por demás…, la inteligencia.
La policía es unidireccional no la disfruta toda la población, nunca vamos a ver que te hostien a ti, no te rías de mi.
La culpa no la tiene la inmigración, ni seras tu quien frene la corrupción, nunca vas a parar, el corrupto eres tu, no te rías de mi.
Solo tenemos libertad de soportar esta violencia matan la vida y por demás…, la inteligencia.
La policía es unidireccional no la disfruta toda la población, nunca vamos a ver que te hostien a ti, no te rías de mi.
lancelotpupi- Miliciano
- Mensajes : 8
- Mensaje n°29
Re: [WB] La guerre de cent ans - Traducción español
person pero a mi no me funciona o no lo estoy poniendo bien. me salen cosas por todos lados que dicen st. not found o algo así ademas me salen cosas en ingles, el problema es que resulta siendo injugable. no se si lo estoy poniendo bien o era una traduccion vieja. si alguien me ayuda le agradeceria
Lotho Bolger- Miliciano
- Mensajes : 8
Facción : Oriente
- Mensaje n°30
Re: [WB] La guerre de cent ans - Traducción español
Disculpen amigos, primero que nada, muchas gracias por el mod. Segundo: no puedo jugarlo; cuando esta cargando el archivo INI se detiene y dice: RGL ERROR. Get_object failed for texture: pebbles_normal. Os agradecería mucho vuestra ayuda.
PD: Me pasa algo similar con el Brytenwalda
PD: Me pasa algo similar con el Brytenwalda
Ricferson- Miliciano
- Mensajes : 24
Facción : Nordica
- Mensaje n°31
Re: [WB] La guerre de cent ans - Traducción español
La descargue pero el juego no esta completamente en español, ayuda :C
Rogday- Traductor
- : : Everything changes when you least expect it.
Mensajes : 212
Facción : Swadiana
- Mensaje n°32
Re: [WB] La guerre de cent ans - Traducción español
Chicos que vayan a traducir la nueva versión, me tome la molestia de extraerles los archivos de traducción por si alguien desea empezar: [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]
_________________
Lord_Eddard_Stark- Moderador
- Mensajes : 676
Facción : Reino Vaegir
- Mensaje n°33
Re: [WB] La guerre de cent ans - Traducción español
Me gustaría mucho ayudar, pero creo que solo Mike y Blancire saben algo de francés. Tal vez sería sensato esperar a que los creadores saquen la traducción en inglés, y ahí armar un buen grupo de traducción. ¿Qué opinan?
_________________
''La única oportunidad que tiene un hombre de ser valiente es cuando siente temor...''
blancire- Sargento a pie
- Mensajes : 356
Facción : 3/4
- Mensaje n°34
Re: [WB] La guerre de cent ans - Traducción español
Gracias rogday, ahora los miro a ver cuantas líneas han añadido y me pongo a ello, esperemos que hayan aprendido a escribir en francés sin tantas faltas ortográficas, si no mi ira caera sobre ellos XD
_________________
[Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]
La culpa no la tiene la inmigración, ni seras tu quien frene la corrupción, nunca vas a parar, el corrupto eres tu, no te rías de mi.
Solo tenemos libertad de soportar esta violencia matan la vida y por demás…, la inteligencia.
La policía es unidireccional no la disfruta toda la población, nunca vamos a ver que te hostien a ti, no te rías de mi.
La culpa no la tiene la inmigración, ni seras tu quien frene la corrupción, nunca vas a parar, el corrupto eres tu, no te rías de mi.
Solo tenemos libertad de soportar esta violencia matan la vida y por demás…, la inteligencia.
La policía es unidireccional no la disfruta toda la población, nunca vamos a ver que te hostien a ti, no te rías de mi.
Firefrost- Hombre de armas
- : : ......
Mensajes : 1066
Facción : Imperio aqueménida
- Mensaje n°35
Re: [WB] La guerre de cent ans - Traducción español
Chicos como va la traduccion de la versión de acero?
_________________
"He without power, want it not. He with power, trust it not. He with sight, heed it not. Rend illusion, cut the true path. In blood.--Raithwall.
blancire- Sargento a pie
- Mensajes : 356
Facción : 3/4
- Mensaje n°36
Re: [WB] La guerre de cent ans - Traducción español
Pues acabo de empezar a traducir me quedan unas 1400 líneas todavía así que aun tardará, sobretodo teniendo en cuenta las fechas, en navidad no avanzaré mucho, me dedicaré a relajarme y descansar que lo necesito. Y aparte 1400 líneas en inglés sin forzar demasiado en semana y media o dos semanas podría tenerlas pero en francés me cuesta bastante más traducir. Pero espero tenerlas para principios o mitad de febrero como muy tarde.
_________________
[Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]
La culpa no la tiene la inmigración, ni seras tu quien frene la corrupción, nunca vas a parar, el corrupto eres tu, no te rías de mi.
Solo tenemos libertad de soportar esta violencia matan la vida y por demás…, la inteligencia.
La policía es unidireccional no la disfruta toda la población, nunca vamos a ver que te hostien a ti, no te rías de mi.
La culpa no la tiene la inmigración, ni seras tu quien frene la corrupción, nunca vas a parar, el corrupto eres tu, no te rías de mi.
Solo tenemos libertad de soportar esta violencia matan la vida y por demás…, la inteligencia.
La policía es unidireccional no la disfruta toda la población, nunca vamos a ver que te hostien a ti, no te rías de mi.
Firefrost- Hombre de armas
- : : ......
Mensajes : 1066
Facción : Imperio aqueménida
- Mensaje n°37
Re: [WB] La guerre de cent ans - Traducción español
Tomate tus vacaciones compañero.
Si,te comprometiste en terminarlo pero los descansos nadie te impedirá tomártelos
Si,te comprometiste en terminarlo pero los descansos nadie te impedirá tomártelos
_________________
"He without power, want it not. He with power, trust it not. He with sight, heed it not. Rend illusion, cut the true path. In blood.--Raithwall.
blancire- Sargento a pie
- Mensajes : 356
Facción : 3/4
- Mensaje n°38
Re: [WB] La guerre de cent ans - Traducción español
Firefrost escribió:Tomate tus vacaciones compañero.
Si,te comprometiste en terminarlo pero los descansos nadie te impedirá tomártelos
Ya regresé de mis vacaciones y me puse a trabajar, a ver si antes de febrero lo puedo tener traducido
_________________
[Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]
La culpa no la tiene la inmigración, ni seras tu quien frene la corrupción, nunca vas a parar, el corrupto eres tu, no te rías de mi.
Solo tenemos libertad de soportar esta violencia matan la vida y por demás…, la inteligencia.
La policía es unidireccional no la disfruta toda la población, nunca vamos a ver que te hostien a ti, no te rías de mi.
La culpa no la tiene la inmigración, ni seras tu quien frene la corrupción, nunca vas a parar, el corrupto eres tu, no te rías de mi.
Solo tenemos libertad de soportar esta violencia matan la vida y por demás…, la inteligencia.
La policía es unidireccional no la disfruta toda la población, nunca vamos a ver que te hostien a ti, no te rías de mi.
Mikeboix- Emperador
- : : wyrd bi∂ ful ārǣd
Mensajes : 14432
Facción : Imperio de Calradia
- Mensaje n°39
Re: [WB] La guerre de cent ans - Traducción español
blancire escribió:Ya regresé de mis vacaciones y me puse a trabajar, a ver si antes de febrero lo puedo tener traducido
Bienvenido de nuevo, compai. Yo te ayudaría si no fuera porque ya estoy liado con la traducción del VC
_________________
~No olvides leer las [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]. No resuelvo dudas de los juegos por mensaje privado.~
[Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]
Napobona- Espadachín
- Mensajes : 145
Facción : Imperio Calradico
- Mensaje n°40
Re: [WB] La guerre de cent ans - Traducción español
Yo os ayudaria pero no tengo ni p... idea de idiomas XDD
_________________
SUN TZU: El arte de la guerra consiste en someter al enemigo sin darle batalla
En Navarra y Aragón no hay quien tribute un real, Cataluña y Portugal son de la misma opinión, sólo Castilla y León y el noble pueblo andaluz llevan a cuesta la cruz. Católica Majestad ten de nosotros piedad pues no te sirven los otros así como nosotros.
- Asi es como recibo un nuevo mod:
blancire- Sargento a pie
- Mensajes : 356
Facción : 3/4
- Mensaje n°41
Re: [WB] La guerre de cent ans - Traducción español
Tranquilos, don't worry, de momento me las apaño y si tengo algún problema con alguna línea ya te consultaré mike. Por ahora voy avanzando a buen ritmo. A ver si puedo seguir así.
_________________
[Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]
La culpa no la tiene la inmigración, ni seras tu quien frene la corrupción, nunca vas a parar, el corrupto eres tu, no te rías de mi.
Solo tenemos libertad de soportar esta violencia matan la vida y por demás…, la inteligencia.
La policía es unidireccional no la disfruta toda la población, nunca vamos a ver que te hostien a ti, no te rías de mi.
La culpa no la tiene la inmigración, ni seras tu quien frene la corrupción, nunca vas a parar, el corrupto eres tu, no te rías de mi.
Solo tenemos libertad de soportar esta violencia matan la vida y por demás…, la inteligencia.
La policía es unidireccional no la disfruta toda la población, nunca vamos a ver que te hostien a ti, no te rías de mi.
Firefrost- Hombre de armas
- : : ......
Mensajes : 1066
Facción : Imperio aqueménida
- Mensaje n°42
Re: [WB] La guerre de cent ans - Traducción español
blancire escribió:Tranquilos, don't worry, de momento me las apaño y si tengo algún problema con alguna línea ya te consultaré mike. Por ahora voy avanzando a buen ritmo. A ver si puedo seguir así.
Tu tranquilo,las felaciones de mike son ilimitadas :v
_________________
"He without power, want it not. He with power, trust it not. He with sight, heed it not. Rend illusion, cut the true path. In blood.--Raithwall.
Drogor- Miliciano
- Mensajes : 55
Facción : Estados Crusados - Imperio Romano de Nicea
- Mensaje n°43
Re: [WB] La guerre de cent ans - Traducción español
Si tan solo supiera frances y supiera traducir te echaria una mano pero apenas se italiano, ingles y español ....
_________________
¡Prueba este gran mod, Anno Domini 1257 un mod que te va a brindar lo que nunca pudistes jugar! te lo recomiendo
[Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]
Ragnar_94- Miliciano
- Mensajes : 35
Facción : Jomsvikings
- Mensaje n°44
Re: [WB] La guerre de cent ans - Traducción español
Aquí les dejo el link de la traducción en ingles de este gran mod (ultima versión acero), puede que en este idioma se te sea mas fácil [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]
esta es una actualización de los diálogos [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo] espero haberte ayudado para traducir este mod que es excelente , haces un gran trabajo, saludos...
esta es una actualización de los diálogos [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo] espero haberte ayudado para traducir este mod que es excelente , haces un gran trabajo, saludos...
blancire- Sargento a pie
- Mensajes : 356
Facción : 3/4
- Mensaje n°45
Re: [WB] La guerre de cent ans - Traducción español
Ragnar_94 escribió:Aquí les dejo el link de la traducción en ingles de este gran mod (ultima versión acero), puede que en este idioma se te sea mas fácil [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]
esta es una actualización de los diálogos [Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo] espero haberte ayudado para traducir este mod que es excelente , haces un gran trabajo, saludos...
que notición! así avanzaré mucho más rápido seguro, muchisimas gracias Ragnar_94
_________________
[Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]
La culpa no la tiene la inmigración, ni seras tu quien frene la corrupción, nunca vas a parar, el corrupto eres tu, no te rías de mi.
Solo tenemos libertad de soportar esta violencia matan la vida y por demás…, la inteligencia.
La policía es unidireccional no la disfruta toda la población, nunca vamos a ver que te hostien a ti, no te rías de mi.
La culpa no la tiene la inmigración, ni seras tu quien frene la corrupción, nunca vas a parar, el corrupto eres tu, no te rías de mi.
Solo tenemos libertad de soportar esta violencia matan la vida y por demás…, la inteligencia.
La policía es unidireccional no la disfruta toda la población, nunca vamos a ver que te hostien a ti, no te rías de mi.
Ragnar_94- Miliciano
- Mensajes : 35
Facción : Jomsvikings
- Mensaje n°46
Re: [WB] La guerre de cent ans - Traducción español
Yo estoy jugando el mod con esa traducción y hasta el momento todo esta en buen ingles
blancire- Sargento a pie
- Mensajes : 356
Facción : 3/4
- Mensaje n°47
Re: [WB] La guerre de cent ans - Traducción español
A ver si alguien puede resolverme una duda que tengo.
I happen to have a past left under his hand.{***}
no inputs or outputs except holders of a past left if you want to bring an army.{***}
No acabo de entender el past left, ¿podría ser un antiguo legado? ¿un pasado dejado?, ninguna de las traducciones que se me ocurren me acaban de convencer, si me cuadran en la primera frase en la segunda ya no...
I happen to have a past left under his hand.{***}
no inputs or outputs except holders of a past left if you want to bring an army.{***}
No acabo de entender el past left, ¿podría ser un antiguo legado? ¿un pasado dejado?, ninguna de las traducciones que se me ocurren me acaban de convencer, si me cuadran en la primera frase en la segunda ya no...
_________________
[Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]
La culpa no la tiene la inmigración, ni seras tu quien frene la corrupción, nunca vas a parar, el corrupto eres tu, no te rías de mi.
Solo tenemos libertad de soportar esta violencia matan la vida y por demás…, la inteligencia.
La policía es unidireccional no la disfruta toda la población, nunca vamos a ver que te hostien a ti, no te rías de mi.
La culpa no la tiene la inmigración, ni seras tu quien frene la corrupción, nunca vas a parar, el corrupto eres tu, no te rías de mi.
Solo tenemos libertad de soportar esta violencia matan la vida y por demás…, la inteligencia.
La policía es unidireccional no la disfruta toda la población, nunca vamos a ver que te hostien a ti, no te rías de mi.
Sir Centu- Sir Centu
- : : Peer forward with your head high
Mensajes : 4602
Facción : Corte Real de Boletaria
- Mensaje n°48
Re: [WB] La guerre de cent ans - Traducción español
blancire escribió:A ver si alguien puede resolverme una duda que tengo.
I happen to have a past left under his hand.{***}
no inputs or outputs except holders of a past left if you want to bring an army.{***}
No acabo de entender el past left, ¿podría ser un antiguo legado? ¿un pasado dejado?, ninguna de las traducciones que se me ocurren me acaban de convencer, si me cuadran en la primera frase en la segunda ya no...
¿Y las líneas en francés?
_________________
blancire- Sargento a pie
- Mensajes : 356
Facción : 3/4
- Mensaje n°49
Re: [WB] La guerre de cent ans - Traducción español
Sir Centu escribió:blancire escribió:A ver si alguien puede resolverme una duda que tengo.
I happen to have a past left under his hand.{***}
no inputs or outputs except holders of a past left if you want to bring an army.{***}
No acabo de entender el past left, ¿podría ser un antiguo legado? ¿un pasado dejado?, ninguna de las traducciones que se me ocurren me acaban de convencer, si me cuadran en la primera frase en la segunda ya no...
¿Y las líneas en francés?
Sacaron una traducción al inglés del mod y estoy trabajando sobre ella que me resulta más fácil y las líneas en frances tampoco me resuelven la duda, tengo exactamente el mismo problema. El laissé passé no me acaba de encajar del todo.
j'ai justement un laissé passé signé de sa main.
pas d'entrées ni de sorties a part les porteurs d'un laissé passé
¿Quizá se refiera a un permiso de paso o algo por el estilo firmado por la mano en este caso del duque? Había pensado traducirlo así como permiso de paso pero quería ver si alguién tenía una traducción mejor, no fuera a ser que me colara y no tuviera ningún sentido.
_________________
[Tienes que estar registrado y conectado para ver este vínculo]
La culpa no la tiene la inmigración, ni seras tu quien frene la corrupción, nunca vas a parar, el corrupto eres tu, no te rías de mi.
Solo tenemos libertad de soportar esta violencia matan la vida y por demás…, la inteligencia.
La policía es unidireccional no la disfruta toda la población, nunca vamos a ver que te hostien a ti, no te rías de mi.
La culpa no la tiene la inmigración, ni seras tu quien frene la corrupción, nunca vas a parar, el corrupto eres tu, no te rías de mi.
Solo tenemos libertad de soportar esta violencia matan la vida y por demás…, la inteligencia.
La policía es unidireccional no la disfruta toda la población, nunca vamos a ver que te hostien a ti, no te rías de mi.
Dangermau5- Miliciano
- Mensajes : 73
- Mensaje n°50
Re: [WB] La guerre de cent ans - Traducción español
¿Líneas nuevas de la edición de acero ya estàn traducidas?