3 participantes
Traducción
Mikeboix- Emperador
- : : wyrd bi∂ ful ārǣd
Mensajes : 14432
Facción : Imperio de Calradia
- Mensaje n°1
Traducción
Hilo abierto para discutir asuntos de la traducción del mod.
HoJu- Hombre de armas
- Mensajes : 931
- Mensaje n°2
Re: Traducción
Repito lo que he puesto en el hilo público:
¿El gentilicio del imperio en inglés sería Calradian o Claradic, a efectos de nombres de tropas y demás? Por el título del mod asumo Calradian, pero la denominación "oficial" en Bannerlord y en las historias que te cuentan en Warband creo que es Calradic.
Y hablando de la Guardia Escarlata, la traducción más literal sería Scarlet Guard, pero no suena muy amenazador. Creo que quedaría mejor Crimson Guard, que literalmente es Guardia Carmesí, pero técnicamente escarlata y carmesí son colores muy parecidos, y mientras en español carmesí suena más a pintalabios y escarlata al color de la sangre, en inglés es un poco al contrario, Scarlet suena más delicado y Crimson suena mucho más imponente y guerrero (The Crimson Pirate, yarrr!). ¿Qué os parece? ¿Scarlet o Crimson?
¿El gentilicio del imperio en inglés sería Calradian o Claradic, a efectos de nombres de tropas y demás? Por el título del mod asumo Calradian, pero la denominación "oficial" en Bannerlord y en las historias que te cuentan en Warband creo que es Calradic.
Y hablando de la Guardia Escarlata, la traducción más literal sería Scarlet Guard, pero no suena muy amenazador. Creo que quedaría mejor Crimson Guard, que literalmente es Guardia Carmesí, pero técnicamente escarlata y carmesí son colores muy parecidos, y mientras en español carmesí suena más a pintalabios y escarlata al color de la sangre, en inglés es un poco al contrario, Scarlet suena más delicado y Crimson suena mucho más imponente y guerrero (The Crimson Pirate, yarrr!). ¿Qué os parece? ¿Scarlet o Crimson?
_________________
Los papeles perdidos de Rafael de Llanza y Valls - - Un AAR de L'AIGLE
Traducción de L'Aigle (actualizada a la versión 1.4)
Traducción alternativa de Blood & Gold: Catibbean!
Mikeboix- Emperador
- : : wyrd bi∂ ful ārǣd
Mensajes : 14432
Facción : Imperio de Calradia
- Mensaje n°3
Re: Traducción
HoJu escribió:Repito lo que he puesto en el hilo público:
¿El gentilicio del imperio en inglés sería Calradian o Claradic, a efectos de nombres de tropas y demás? Por el título del mod asumo Calradian, pero la denominación "oficial" en Bannerlord y en las historias que te cuentan en Warband creo que es Calradic.
Y hablando de la Guardia Escarlata, la traducción más literal sería Scarlet Guard, pero no suena muy amenazador. Creo que quedaría mejor Crimson Guard, que literalmente es Guardia Carmesí, pero técnicamente escarlata y carmesí son colores muy parecidos, y mientras en español carmesí suena más a pintalabios y escarlata al color de la sangre, en inglés es un poco al contrario, Scarlet suena más delicado y Crimson suena mucho más imponente y guerrero (The Crimson Pirate, yarrr!). ¿Qué os parece? ¿Scarlet o Crimson?
Puedes usar indistintamente calradic y calradian. Por ejemplo para las tropas y armas podrías usar calradic, mientras que para las conversaciones o diálogos de compañeros (donde se menciona varias veces el gentilicio) podrías usar calradian, por ejemplo. La cosa es dar uniformidad sobretodo a las tropas, para no crear confusión.
Para la versión en español, por ejemplo, he usado calradio o calrádico de manera indistinta en los diálogos, para que veas por donde voy.
Sobre lo de la Guardia Escarlata estoy de acuerdo en usar mejor lo de crimson. Un saludete.
HoJu- Hombre de armas
- Mensajes : 931
- Mensaje n°4
Re: Traducción
Guerrero de choque Veagir. Lo más literal sería Veagir Shock Warrior, pero no me termina de sonar bien, no estoy seguro por qué, quizás suena como muy moderno. Se me ocurre en su lugar Veagir Vanguard Warrior, que creo que transmite un sentido parecido de tropas de elite destinadas a aplastar al enemigo al primer contacto. Pero lo que os parezca mejor.
También he usado Vanguard para el "lancero de primera oleada" khergita porque traducir eso de forma más o menos literal no queda muy bien.
EDIT: Mmmh, no sé, ahora cada vez que leo lo de Shock Warrior me empieza a sonar mejor... no estoy seguro, dejo la elección en vuestras manos
También he usado Vanguard para el "lancero de primera oleada" khergita porque traducir eso de forma más o menos literal no queda muy bien.
EDIT: Mmmh, no sé, ahora cada vez que leo lo de Shock Warrior me empieza a sonar mejor... no estoy seguro, dejo la elección en vuestras manos
_________________
Los papeles perdidos de Rafael de Llanza y Valls - - Un AAR de L'AIGLE
Traducción de L'Aigle (actualizada a la versión 1.4)
Traducción alternativa de Blood & Gold: Catibbean!
Mikeboix- Emperador
- : : wyrd bi∂ ful ārǣd
Mensajes : 14432
Facción : Imperio de Calradia
- Mensaje n°5
Re: Traducción
Lo de lancero de primera oleada veo bien que se traduzca como "first wave lancer". De hecho, la tropa la creé pensando en esta unidad del Attila Total War xD : http://www.honga.net/totalwar/attila/unit.php?l=en&v=attila&f=att_fact_hunni&u=att_nom_first_wave_lancers
Sobre lo del guerrero de choque vaegir veo bien lo de vanguard, seh.
Sobre lo del guerrero de choque vaegir veo bien lo de vanguard, seh.
HoJu- Hombre de armas
- Mensajes : 931
- Mensaje n°6
Re: Traducción
A mí lo de "first wave" me suena bastante feo (en español me suena incluso peor, la verdad), pero tú mandas.
Por cierto, todas las tropas "x de las colinas" las he puesto de momento al menos como "Highland x". "Hill x" no queda bien. Otra opción podría ser "Hillman x", la evité porque habría quedado muy cómico tener "Hillman Spearman" y demás pareados, pero ahora veo que ninguna de las tropas de las colinas es del tipo -man, así que podría valer, si lo de Highland suena demasiado escocés.
Por cierto, todas las tropas "x de las colinas" las he puesto de momento al menos como "Highland x". "Hill x" no queda bien. Otra opción podría ser "Hillman x", la evité porque habría quedado muy cómico tener "Hillman Spearman" y demás pareados, pero ahora veo que ninguna de las tropas de las colinas es del tipo -man, así que podría valer, si lo de Highland suena demasiado escocés.
_________________
Los papeles perdidos de Rafael de Llanza y Valls - - Un AAR de L'AIGLE
Traducción de L'Aigle (actualizada a la versión 1.4)
Traducción alternativa de Blood & Gold: Catibbean!
Mikeboix- Emperador
- : : wyrd bi∂ ful ārǣd
Mensajes : 14432
Facción : Imperio de Calradia
- Mensaje n°7
Re: Traducción
HoJu escribió:A mí lo de "first wave" me suena bastante feo (en español me suena incluso peor, la verdad), pero tú mandas.
Ahora que lo dices es casi seguro que cambiaré la versión en español por "lanceros de vanguardia khergitas" xD Tradúcelo como veas, en verdad es una tontería. Era por evitar que tuviera en inglés un nombre demasiado similar a la otra tropa vaegir.
HoJu escribió:Por cierto, todas las tropas "x de las colinas" las he puesto de momento al menos como "Highland x". "Hill x" no queda bien. Otra opción podría ser "Hillman x", la evité porque habría quedado muy cómico tener "Hillman Spearman" y demás pareados, pero ahora veo que ninguna de las tropas de las colinas es del tipo -man, así que podría valer, si lo de Highland suena demasiado escocés.
Lo de hillman me suena bien, seh.
HoJu- Hombre de armas
- Mensajes : 931
- Mensaje n°8
Re: Traducción
He terminado unos cuantos archivos cortos: troops, factions, party_templates, skins y quests. Ahora estoy con item_kinds.
_________________
Los papeles perdidos de Rafael de Llanza y Valls - - Un AAR de L'AIGLE
Traducción de L'Aigle (actualizada a la versión 1.4)
Traducción alternativa de Blood & Gold: Catibbean!
HoJu- Hombre de armas
- Mensajes : 931
- Mensaje n°9
Re: Traducción
Una duda sobre todos estos escudos con nombre de "broquel", ¿estamos hablando de broqueles propiamente dichos o simplemente de escudos redondos? Porque un broquel sería "buckler" pero un escudo redondo tipo vikingo sería "round shield". La traducción oficial del juego llama (incorrectamente) broqueles a los escudos redondos, así que supongo que habéis hecho lo mismo con los que habéis añadido y no son realmente broqueles, y por lo tanto debería traducirlos como "round shield" ¿no?
¿Y los "broquel decorado" son simplemente pintados o decorados con más lujo en plan incrustaciones y tal?
¿Y los "broquel decorado" son simplemente pintados o decorados con más lujo en plan incrustaciones y tal?
_________________
Los papeles perdidos de Rafael de Llanza y Valls - - Un AAR de L'AIGLE
Traducción de L'Aigle (actualizada a la versión 1.4)
Traducción alternativa de Blood & Gold: Catibbean!
Mikeboix- Emperador
- : : wyrd bi∂ ful ārǣd
Mensajes : 14432
Facción : Imperio de Calradia
- Mensaje n°10
Re: Traducción
HoJu escribió:Una duda sobre todos estos escudos con nombre de "broquel", ¿estamos hablando de broqueles propiamente dichos o simplemente de escudos redondos? Porque un broquel sería "buckler" pero un escudo redondo tipo vikingo sería "round shield". La traducción oficial del juego llama (incorrectamente) broqueles a los escudos redondos, así que supongo que habéis hecho lo mismo con los que habéis añadido y no son realmente broqueles, y por lo tanto debería traducirlos como "round shield" ¿no?
Efectivamente, son simplemente escudos redondos de madera vikingos. Round shields.
HoJu escribió:¿Y los "broquel decorado" son simplemente pintados o decorados con más lujo en plan incrustaciones y tal?
Sí, simplemente tienen pinturas más elaboradas que el resto. "Painted round shield" sería una traducción adecuada.
HoJu- Hombre de armas
- Mensajes : 931
- Mensaje n°11
Re: Traducción
Ok.
¿Qué demonios es una túnica maclada? Lo único que dice el diccionario es sobre agrupaciones cristalinas de minerales.
EDIT: Vale, creo que lo he encontrado: mascled sería el equivalente.
¿Qué demonios es una túnica maclada? Lo único que dice el diccionario es sobre agrupaciones cristalinas de minerales.
EDIT: Vale, creo que lo he encontrado: mascled sería el equivalente.
_________________
Los papeles perdidos de Rafael de Llanza y Valls - - Un AAR de L'AIGLE
Traducción de L'Aigle (actualizada a la versión 1.4)
Traducción alternativa de Blood & Gold: Catibbean!
Mikeboix- Emperador
- : : wyrd bi∂ ful ārǣd
Mensajes : 14432
Facción : Imperio de Calradia
- Mensaje n°12
Re: Traducción
HoJu escribió:Ok.
¿Qué demonios es una túnica maclada? Lo único que dice el diccionario es sobre agrupaciones cristalinas de minerales.
EDIT: Vale, creo que lo he encontrado: mascled sería el equivalente.
Básicamente una armadura de escamas.
HoJu- Hombre de armas
- Mensajes : 931
- Mensaje n°13
Re: Traducción
¿Cómo es la "Hoja con mango ondulada"? ¿Como una espada flamígera?
_________________
Los papeles perdidos de Rafael de Llanza y Valls - - Un AAR de L'AIGLE
Traducción de L'Aigle (actualizada a la versión 1.4)
Traducción alternativa de Blood & Gold: Catibbean!
Mikeboix- Emperador
- : : wyrd bi∂ ful ārǣd
Mensajes : 14432
Facción : Imperio de Calradia
- Mensaje n°14
Re: Traducción
HoJu escribió:¿Cómo es la "Hoja con mango ondulada"? ¿Como una espada flamígera?
No no, lo que en el native llaman "hafted blade". Básicamente una especie de alabarda ligera.
HoJu- Hombre de armas
- Mensajes : 931
- Mensaje n°15
Re: Traducción
Ya sé el tipo de arma que es, me refiero a la parte de ondulada, si es porque la hoja tiene alguna forma en particular. No me expliqué bien.
_________________
Los papeles perdidos de Rafael de Llanza y Valls - - Un AAR de L'AIGLE
Traducción de L'Aigle (actualizada a la versión 1.4)
Traducción alternativa de Blood & Gold: Catibbean!
Mikeboix- Emperador
- : : wyrd bi∂ ful ārǣd
Mensajes : 14432
Facción : Imperio de Calradia
- Mensaje n°16
Re: Traducción
HoJu escribió:Ya sé el tipo de arma que es, me refiero a la parte de ondulada, si es porque la hoja tiene alguna forma en particular. No me expliqué bien.
Ah sí, simplemente la parte cortante está así ondulada, como bien dices igual que una espada flamígera.
HoJu- Hombre de armas
- Mensajes : 931
- Mensaje n°17
Re: Traducción
Ok. item_kinds resuelto, he empezado quick_strings
_________________
Los papeles perdidos de Rafael de Llanza y Valls - - Un AAR de L'AIGLE
Traducción de L'Aigle (actualizada a la versión 1.4)
Traducción alternativa de Blood & Gold: Catibbean!
HoJu- Hombre de armas
- Mensajes : 931
- Mensaje n°18
Re: Traducción
"Somos el orgulloso pueblo Minzarí, y necesitamos dinero y recursos para continuar la lucha contra los usurpadores sarraníes."
¿Imagino que esto es una omisión y debería poner aseráis?
¿Y qué clase de asentamiento es la mota en el mod? ¿como un castillo pero más cutre, en plan de tierra y madera en vez de piedra? ¿Una colina artificial? En inglés existe motte pero no sé si se usa mucho por separado, la mayoría de las veces se usa para motte-and-bailey, que es un tipo concreto de fortificación, el motte siendo la colina redonda normalmente artificial con la torre encima, y el bailey siendo el muro perimetral alrededor de la base de la colina.
EDIT: Bueno, en Canción de Hielo y Fuego, Bosquespeso es Deepwood Motte en inglés, así que supongo que no es descabellado usarlo por separado.
¿Imagino que esto es una omisión y debería poner aseráis?
¿Y qué clase de asentamiento es la mota en el mod? ¿como un castillo pero más cutre, en plan de tierra y madera en vez de piedra? ¿Una colina artificial? En inglés existe motte pero no sé si se usa mucho por separado, la mayoría de las veces se usa para motte-and-bailey, que es un tipo concreto de fortificación, el motte siendo la colina redonda normalmente artificial con la torre encima, y el bailey siendo el muro perimetral alrededor de la base de la colina.
EDIT: Bueno, en Canción de Hielo y Fuego, Bosquespeso es Deepwood Motte en inglés, así que supongo que no es descabellado usarlo por separado.
_________________
Los papeles perdidos de Rafael de Llanza y Valls - - Un AAR de L'AIGLE
Traducción de L'Aigle (actualizada a la versión 1.4)
Traducción alternativa de Blood & Gold: Catibbean!
Mikeboix- Emperador
- : : wyrd bi∂ ful ārǣd
Mensajes : 14432
Facción : Imperio de Calradia
- Mensaje n°19
Re: Traducción
HoJu escribió:"Somos el orgulloso pueblo Minzarí, y necesitamos dinero y recursos para continuar la lucha contra los usurpadores sarraníes."
En efecto, es una errata, debería ser aserái
HoJu escribió:
¿Y qué clase de asentamiento es la mota en el mod? ¿como un castillo pero más cutre, en plan de tierra y madera en vez de piedra? ¿Una colina artificial? En inglés existe motte pero no sé si se usa mucho por separado, la mayoría de las veces se usa para motte-and-bailey, que es un tipo concreto de fortificación, el motte siendo la colina redonda normalmente artificial con la torre encima, y el bailey siendo el muro perimetral alrededor de la base de la colina.
EDIT: Bueno, en Canción de Hielo y Fuego, Bosquespeso es Deepwood Motte en inglés, así que supongo que no es descabellado usarlo por separado.
Un motte and bailey, como bien dices. Si lo traduces como Motte directamente creo que está bien, viendo eso que has dicho sobre ASOIAF.
HoJu- Hombre de armas
- Mensajes : 931
- Mensaje n°20
Re: Traducción
Sí, mejor, motte-and-bailey es muy largo y es un término historiográfico moderno, que se usa para describir, no para nombrar.
Pues con eso solo quedan los dos grandes de más de 3000 lineas: dialogs y game_strings, y en menor medida, las 600 lineas de menus.
Pues con eso solo quedan los dos grandes de más de 3000 lineas: dialogs y game_strings, y en menor medida, las 600 lineas de menus.
_________________
Los papeles perdidos de Rafael de Llanza y Valls - - Un AAR de L'AIGLE
Traducción de L'Aigle (actualizada a la versión 1.4)
Traducción alternativa de Blood & Gold: Catibbean!
HoJu- Hombre de armas
- Mensajes : 931
- Mensaje n°21
Re: Traducción
Mikeboix escribió:
Puedes usar indistintamente calradic y calradian. Por ejemplo para las tropas y armas podrías usar calradic, mientras que para las conversaciones o diálogos de compañeros (donde se menciona varias veces el gentilicio) podrías usar calradian, por ejemplo. La cosa es dar uniformidad sobretodo a las tropas, para no crear confusión.
Para la versión en español, por ejemplo, he usado calradio o calrádico de manera indistinta en los diálogos, para que veas por donde voy.
En el caso del nombre oficial del imperio, Calradian, ¿no? O si no habría que cambiar el título del mod :p
_________________
Los papeles perdidos de Rafael de Llanza y Valls - - Un AAR de L'AIGLE
Traducción de L'Aigle (actualizada a la versión 1.4)
Traducción alternativa de Blood & Gold: Catibbean!
Mikeboix- Emperador
- : : wyrd bi∂ ful ārǣd
Mensajes : 14432
Facción : Imperio de Calradia
- Mensaje n°22
Re: Traducción
HoJu escribió:En el caso del nombre oficial del imperio, Calradian, ¿no? O si no habría que cambiar el título del mod :p
xDD sí va, Calradian.
HoJu- Hombre de armas
- Mensajes : 931
- Mensaje n°23
Re: Traducción
Y lo de Sarenai que se ve en algunas líneas, ¿es una versión anterior de aserai que se ha quedado rezagada por error en algunas partes o es a propósito?
_________________
Los papeles perdidos de Rafael de Llanza y Valls - - Un AAR de L'AIGLE
Traducción de L'Aigle (actualizada a la versión 1.4)
Traducción alternativa de Blood & Gold: Catibbean!
Mikeboix- Emperador
- : : wyrd bi∂ ful ārǣd
Mensajes : 14432
Facción : Imperio de Calradia
- Mensaje n°24
Re: Traducción
HoJu escribió:Y lo de Sarenai que se ve en algunas líneas, ¿es una versión anterior de aserai que se ha quedado rezagada por error en algunas partes o es a propósito?
Sí sí, debería ser aserái en todas ellas, menuda cagada
Mikeboix- Emperador
- : : wyrd bi∂ ful ārǣd
Mensajes : 14432
Facción : Imperio de Calradia
- Mensaje n°25
Re: Traducción
Te paso el dialogs y quick strings al cual le he cambiado unas pocas líneas a cada uno.
https://mega.nz/#!8sE2lRxA!QAQIbIVYMO6pTgECYVzx0EUmS8e4Xt6UmGuaFSNMNyU
https://mega.nz/#!8sE2lRxA!QAQIbIVYMO6pTgECYVzx0EUmS8e4Xt6UmGuaFSNMNyU